作者nalthax (彼岸N  )
看板Juuni-Kokki
標題Re: 圖南出了
時間Mon Jan 17 15:27:33 2005
※ 引述《fulljane (nani mo nai)》之銘言:
: ※ 引述《Lunachen (期待愛情的小女人)》之銘言:
: 原文:
: 一瞬のうちに脳裏によみがえって、思わず珠晶は手を振り上げた。
腦中靈光一閃,珠晶想都沒想就揚起了手
: 驚愕したのは取り卷いた一同、耳に痛そうな音を拾って、一様に身を縮める。
隨著耳朵聽了發疼的聲音,驚愕的群眾一同縮起了身體。
: 譯文:
: 一瞬間腦袋突然清醒了!珠晶不禁揮舞著手大叫。在場的人無不被她突如其來的高分
: 貝語調,嚇得蜷縮起身體。
原文也是可以像我這樣翻。
至於有沒有巴掌呢?
024:一番好きなシーンはどこですか?
譯:最喜歡的是哪個場景呢?
「だったら何で私が生まれたときに来ないの。この大馬鹿者!」
と珠晶が供麒をはたく所です。
譯:珠晶說「那為什麼不在我一出生時就來。這個大笨蛋!」
打了供麒的地方。
[出處:
http://www.geocities.co.jp/AnimeComic-Pen/5086/j-1002.html]
はたく
1)たたく。うつ。 拍/打/擊
「頬(ほお)を─・く」
[出處:goo辭書]
日本人說有打,那就是有打啦XDDDD
畢竟暗喻的場景容易產生語言隔閡,所以以日本人的理解做為較可能的解釋。
--
話說手揚起來不打下去難道要喊[神風萬歲]?
還是PEACE手勢呢...?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.130.69
※ 編輯: nalthax 來自: 218.165.130.69 (01/17 15:33)
推 AmyLord:推萬歲...聽起來像要切腹...XD 218.166.151.154 01/17
推 saturncat:...喊[我要代替月亮來懲罰你]好像也不錯XD 220.134.4.77 01/17
推 muki:我大概可以想像出譯者是想出怎樣的情境 202.71.90.52 01/17
推 muki:尖叫著鬧脾氣...吧;? 202.71.90.52 01/17
→ muki:推的第二句不見了T_T 202.71.90.52 01/18
→ muki:任性小女孩揮舞雙手(可能還頓足) 202.71.90.52 01/18
※ 編輯: nalthax 來自: 218.165.130.69 (01/18 17:20)
※ 編輯: nalthax 來自: 218.165.130.69 (01/18 17:23)