作者MagusLuLu (海邊漂來的某L)
看板Juuni-Kokki
標題Re: [情報] 十二國記番外篇新作
時間Wed Mar 5 23:54:41 2008
防雷一下。
※ 引述《dobioptt (6番目の駅)》之銘言:
: 「我聽說射儀就是由你穩當地設計出來的,還聽說你是個不世出的傑出羅氏」
^^^^^^^^^^^^^^^^
原文:射儀はあなたが直々に采配をするのだと聞いた。
^^^^^^^^^^^^^^^^
其實簡單翻成「親自指揮的」就可以,
不過自從祖賢被殺後,丕緒也肩負起整體構思的任務,
這邊我會翻成「親自規劃指揮的」。
: 心頭猛然抽動了一下。料想不到的澄澈,且極細微的歎息聲傳進了丕緒的耳裡。
^^^^^^^^^^^^^^
原文:思わず澄ました丕緒の耳に、ごく微かな溜息が届いた。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
「思わず」是「無意識に(中文翻做「下意識」)」、
「不知不覺中」、「不由自主地」、「反射性地」…
也的確有「料想不到」或「意料之外」的意思。
但「耳を澄ます」是指「集中注意力傾聽」,
也就是俗話說的「豎起耳朵聽」or「拉長耳朵聽」…
(有部吉卜力電影就叫做「耳をすませば」)
啊到底要怎麼翻得比較信達雅咧……我試試看喔……
心頭為之一震。丕緒不由得凝神細聽了起來;而傳進耳中的,是極其細微的一聲輕嘆。
……啊啊啊啊啊~~~贅字一大堆~~~玉砕!>"<
抱歉好像有點雞蛋裡挑骨頭…(OS:不是"好像"而已吧?)
其實dobiopttさん真的翻得很棒喔~:)
要是我的話現在還在咬筆桿、一時半刻翻不成篇章…orz
「丕緒の鳥」原文真的寫得很美…借用陽子的話:
「……胸が痛むほど美しかった」
不過自認槁木死灰的丕緒,都有靈光再現的一天……
小野主上,您的書迷們可沒仙籍可入啊!
……いいから早くか♥け♥て!(ボン!)
--
哈利波特都完結了…泰麒……你……(禁句,別再說了~~~!!!)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.201.90
※ 編輯: MagusLuLu 來自: 203.73.201.90 (03/05 23:56)
推 dobioptt:本來小野老大已經進入"說好不提"的狀態...這次寫作再開 03/06 00:16
→ dobioptt:已經是很大的創舉了...我覺得我有希望活著看完12國記系列 03/06 00:17
→ dobioptt:而不用叫我孫子燒給我...XDD(如果真的到那步田地... 03/06 00:19
→ dobioptt:小野主上年紀應該比我還大吧....痾.... 03/06 00:20
→ kaina:希望屆時看到中譯本的翻譯的時候能像你們翻的一樣令人感動~~ 03/06 11:55
→ kaina:因為老實說~~看了前幾本之後我對中譯本很感冒~~= =" 03/06 11:56
推 kannazuki:翻譯的人對作品有沒有愛果然差很多… 03/07 00:28
→ saturncat:嗯, 由樓上說這句話相當有說服力 03/07 11:24
→ njph93m4:最近我也在慢慢地邊番字典邊看丕緒,第二頁有一段開頭 03/08 13:17
→ njph93m4:翻譯器翻過去是"睡著了也不這麼認為" 那是什麼意思? 03/08 13:19
→ njph93m4:接在"下界也正注視著這裡吧"之前。然後在那一句話之後, 03/08 13:19
→ njph93m4:"所在na ku " 是閒閒無事嗎? 03/08 13:20
推 dobioptt:樓上問的第一句應該是"感覺也不像睡著了" 03/08 20:35
→ dobioptt:第二句,"也許是在注視著下界吧" 03/08 20:38
→ dobioptt:第三句可以查"所在ない"--我個人會翻成"百無聊賴地" 03/08 20:39
→ njph93m4:謝謝~ 03/08 20:47
推 rainforss:我哭了 要是中譯本有這種愛就好了 03/11 16:28
推 youngthree:推我們沒仙籍可入..... 03/15 10:47