※ 引述《yesterday881 (明天)》之銘言:
: 基本上中文修辭跟英文修辭在用法上就有很大差距...
: 所以...也不可能直接將中文的修辭直接翻成英文用...
: 會搞笑...
: 話說其實現在的英文小說...
: 我到絕得作者創的字比她們會用的修辭還多...
嗯,以前有篇英文報導就很讚
故意把「以下跪」寫成:「用-他的-膝蓋」
--
「先喝掉兩大口純喫茶,再倒進五分之三的光泉,搖一搖,甘甜奶茶立刻來。」
「藤井樹,這主意雖好,但是,我喜歡統一,而不是光泉耶!」
風 痕 影 http://student.clhs.tyc.edu.tw/~s010815
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.88.169