推 namieviva:勝妍那題應該是說"把我當成小孩對待的溫柔的人" 11/23 15:29
→ namieviva:然後下面是"我想當baby~~~~~" 11/23 15:30
→ mackinglis:感謝指正,馬上來改正. Kara的日文比我還好...(羞) 11/23 15:33
※ 編輯: mackinglis 來自: 118.165.228.84 (11/23 15:37)
推 yulingchu:日文舉例 妮可是說:不要見面比較好吧! 然後字幕寫:和誰? 11/23 16:49
推 dickyman: 推一下宅光好惹 一發就第一惹- - 11/23 18:13
→ ivyfisher:感覺哈姆第一個問題回答的比較像是 11/23 19:57
→ ivyfisher:"最近在意的事情是(未來的男朋友)" 而不是想交男友 11/23 19:58
→ ivyfisher:(大概跟和EXILE去算命那次有關吧?) 11/23 19:58
→ ivyfisher:然後回答(我也)好想成為BABY,感覺有點雙關講到智英XDD 11/23 20:00
→ ivyfisher:給奎利的問題是"經別人一說才查覺到的奇怪習慣是?" 11/23 20:01
推 ivyfisher:COLE的那一句(有趣的日文)應該是:還是不要見面比較好喔! 11/23 20:04
→ ivyfisher:(字幕:跟誰?) 11/23 20:04
→ ivyfisher:然後Q3是針對HARA問的 :P 11/23 20:08
推 yulingchu:費雪大果然是費雪大 我下禮拜還要考日檢還在這裝死XD 11/23 20:21
→ yulingchu:我想知道勝妍說那句日文正確的翻譯就是這樣了嗎? 11/23 20:21
→ ivyfisher:我...我提供一下個人意見而已,有錯還是請指教<(_ _)> 11/23 20:22
→ ivyfisher:勝妍那句我也不確定耶XD 正在諮商日文強者中XD 11/23 20:24
推 ivyfisher:"看似有錢其實很窮" (感謝日本友版真強者Allen版大^-^ 11/23 20:34
→ mackinglis:我翻錯的地方還真多..本來有想要不要翻,因為自己的日文 11/23 20:51
→ mackinglis:程度很淺薄, 不過想到有的版友可能完全不懂,即使有些漢 11/23 20:52
→ mackinglis:字也無法理解...所以就拋磚引玉,班門弄斧了一下,謝謝大 11/23 20:53
→ mackinglis:家的指教....這樣可以幫助大家更清楚理解 Kara 的內容 11/23 20:55
※ 編輯: mackinglis 來自: 118.165.228.84 (11/23 21:17)
推 ivyfisher:很謝謝原PO的熱心分享 :) 小錯誤不要放在心上啊! 11/23 21:09
推 yulingchu:不要放在心上啊XD 大家都要互相學習才對 謝謝你的翻譯 11/23 23:53