作者ketty7095 (小翻譯工^O^y)
看板KAT-TUN
標題[翻譯] 7/6 中丸ペㄧジ☆92
時間Mon Aug 13 19:31:26 2007
※翻譯文請勿轉載!
有錯歡迎來信指正^^
中丸ペㄧジ No.93 7/6
(o︿~︿o)ノ
What’s up?
情況如何?
昨天吃了水果
今天是魚翅湯
にょきにょき
我是中丸雄一
昨天 今天是「壽司王子!電影版」的拍攝呢(愛心符號)
呀~
完全是時差病啊我
是早餐還是晚餐都不知道
現在剛才和光一君、堤導演、工作人員一起去吃中華料理了
在(覺得)非常好吃的途中 有想了一下一件事情
那個內容說的是
關於“Fortune Cookie”的內容
(譯者注:指的是中餐廳會放紙條在餅乾內的事情)
我的話是寫成這樣
“time is the wisest counselor”(時間是最聰明的顧問)
不知道(意思)呢
寫的是用時間解決的事吧
大概是錯的吧~
這個自己 是用時間解決的吧...
不愧是“Fortune Cookie”
好可怕啊
順帶一提的是
這個(照片)是在出發前 在機場吃的鮭魚子飯
雖然來的快 但是吃的也快喔
那麼廣受好評的星期日午間11點45分開始播送中的「YOUたち」要看喔(笑臉)
啊
睏了...
啊 沒什麼事
今天聽“歡喜之歌”睡覺吧
那麼下次見了!
咔嚓 嘟~嘟~嘟~
這篇是我翻過中丸的日記中最不好翻的一篇了
因為還有英文啊...冏
中丸同學 英文句子第一個字要"大寫"啦
「來的快吃的也快」→可以感覺到你很餓喔XDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.163.186
推 moon1429:魚翅湯...吃的還真好(笑) 丸哥你怎麼每天都是寫吃的阿... 08/13 19:42
→ WYung:不好意思~"Fortune Cookie"好像是指在中餐廳會給客人吃的一 08/13 19:42
→ WYung:種餅乾 裡面有放小紙條的那種?!..說錯的話不好意思<(_ _)> 08/13 19:43
→ ketty7095:感謝指正 已修改^^ 08/13 19:47
※ 編輯: ketty7095 來自: 60.248.163.186 (08/13 19:50)
→ WYung:不會不會~ 翻譯辛苦啦~^^" 08/13 19:59
推 aitaik:那句話好有道理的感覺呢 @___@! 08/13 20:04
※ 編輯: ketty7095 來自: 60.248.163.186 (08/27 02:28)