作者lisaui (懶得想暱稱...  )
看板KAT-TUN
標題[翻譯] 台版cartoon AT-TUN II You的MC笑點補足
時間Mon Dec 17 20:55:36 2007
順利募集5位要看的版友
我不是Xkanish不要食言而肥 XDD
來po了!
有附上日文聽寫
日文上手的人請多指教喔~
中 是指中文字幕
→ 是我補充的地方
---------------------------------------------------------------------
(1)時間 01:09:17
K:「ギリギリで生きる」過ぎるだろう
中:幹嘛活得那麼緊張呢
→講完出現觀眾笑聲是因為這一句是Real Face 第一句歌詞喔!
(2)時間 01:14:17
T:俺よく帽子を被るじゃん
朝から帽子を被ってて夕方ぐらいまで
例えば休みで帽子を被ってたで住んじゃ
そうすとる分け目が作った
分からないでしょう
七三になれるよ!
中:(前面的沒問題!就是在講koki一整天戴帽子)
結果頭髮竟然會出現分線
你們都不曉得吧!
我當下會變成七分頭呢
→不是『七分頭』….
應該是頭髮變成七三分,像西裝頭那一種
A:七三というよりももう一だろう
中:與其說是七分頭倒不如說是一分頭
→這邊有點微妙。意思應該說是七三分但是往同一邊吧!
(3)時間 01:17:23
田口:花嫁とババ皆見ててくれますか
田中:そこの辺がShe said の時に一番最初の時出てた火がでないかなぁ
K:今ね
田中:間違いない
K:丸焦げたね
N:今でろう
中:(田口很帥氣的踏上舞台前的黑箱子)
大家有看我主演的「新娘與爸爸」嗎?
→之後團員接的話跟熱不熱情沒關係….XD
田中:那個地方(田口踏的地方)在第一首歌she said 的時候有噴火,
現在怎麼沒噴
K::現在阿
田中:沒錯
K:會燒到臭火乾吧
N:那現在噴火吧!
=========以下碎碎念===========
我只挑有梗的地方翻….
沒梗的地方,我就不要挑剔了…
不好意思~不會把字弄成彩色…
希望這樣的編排大家看得懂
更重要的是!
要看得懂『梗』在哪裡!真的有好笑到!
不過好難翻!
看完我說明有懂的人推文給我一點信心吧 囧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.19.80
推 orcrist:喔 第3個台壓果然翻錯了XD 還懷疑是我日文太差勒~ 謝分享! 12/17 21:00
→ orcrist:可以點菜嗎^^ 介紹完HS7後聖又提到丸妹的男友 這也好笑XD 12/17 21:03
推 cwiruby:推~很清楚唷!!^^ 是說我覺得第三個那邊台壓錯的有點離譜 12/17 21:36
推 hyscat:XD我發現我完全懂因為看DVD前就有先看過XX版 我真是...(毆) 12/17 21:59
推 anna5441:DVD也沒有字幕嗎?? 12/17 22:10
推 uknah:DVD有字幕,但是我也都沒看懂這些梗耶~謝謝翻譯,實在太強 12/17 22:32
推 amber9414:第三個梗太有趣了~XDDD 好可惜沒有翻好 12/17 22:41
推 youshow:我也看得懂,因為我也先看了xx板 >_< 12/17 23:00
推 lubirdcat:推推~難怪那個梗我看不懂 原來是他根本翻錯..再看一遍去 12/17 23:09
推 pdjacky:我也看過好幾次了..因為早早偷偷看過了..不過還是很好笑 12/17 23:10
推 athkira:翻譯好強又熱心,推一個~~ 12/18 12:31