原文恕刪....
※ 引述《viewer (小嘉嘉)》之銘言:
: 喔,對了。「漫才」可以翻譯成【相聲】會比較好喔... :)
: 卡通就是要給看的人帶來歡樂的,在不妨害作品精神的前提之下,配音大人們就請盡情
: 發揮吧!(海浪)
其實我在修稿子的時候,常常是跟著我的臭脾氣在走的....
也就是,盡量不用日式中文。(不過,"究極"跟"奧義"是中文喔~ ^__^)
可是相對地,如果有些專有名詞我認為是不適合找中文代換辭的,我就會
保持原貌。比如說,"漫才"。
根據我粗淺的了解,漫才的表演方式以及內涵,跟中國的相聲還是有相當
大的出入。也因此,我選擇"漫才"....雖然絕大部分的翻譯都會把"漫才"
代換成相聲。
--
這次國際書展活動海報的流出檔案。 XD
http://tinyurl.com/7nrnb
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.131.233