精華區beta KERORO 關於我們 聯絡資訊
原文恕刪.... ※ 引述《viewer (小嘉嘉)》之銘言: : 喔,對了。「漫才」可以翻譯成【相聲】會比較好喔... :) : 卡通就是要給看的人帶來歡樂的,在不妨害作品精神的前提之下,配音大人們就請盡情 : 發揮吧!(海浪) 其實我在修稿子的時候,常常是跟著我的臭脾氣在走的.... 也就是,盡量不用日式中文。(不過,"究極"跟"奧義"是中文喔~ ^__^) 可是相對地,如果有些專有名詞我認為是不適合找中文代換辭的,我就會 保持原貌。比如說,"漫才"。 根據我粗淺的了解,漫才的表演方式以及內涵,跟中國的相聲還是有相當 大的出入。也因此,我選擇"漫才"....雖然絕大部分的翻譯都會把"漫才" 代換成相聲。 -- 這次國際書展活動海報的流出檔案。 XD http://tinyurl.com/7nrnb -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.131.233