精華區beta KERORO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Vorukrus (Havoc.Goshawk)》之銘言: : ※ 引述《monkeydrufy (Nothing直笛Love)》之銘言: : : 恩..在下發現一個科學上的疑問 : : 我是看XM字幕組翻的 : : 一開始就說: : : 旁白: : : 住在無限廣闊的宇宙中的居民 : : 那就是"恆星" : : 而我們人賴就生活在其中一顆"恆星"上 : : 冬樹: : : 如果說居住在"恆星地球"上我們是生命體的話 : : 但是...以在下多年經驗和知識 : : 地球明明會動阿  為啥說是"恆星"? 明明就是"行星" : : 聽說就連太陽都不能算是恆星 因為事實上也會動 : : 難道是K隆星人的新伏筆?? : : 抱歉我認真了XD 不知是翻譯問題還是動畫後來有解釋 : : 繼續來去看動畫吧~~ : 原文是念惑星(わくせい-WA KU SE I) : 惑星:在太陽周圍主要受太陽重力影響而公轉,自身不會發光的天體。 : 簡單說就是行星,翻譯錯誤吧~ 抓動畫來看時還是多少要懂些日文比較好 不然有些地方實在翻的不好=.= 像是跟首相借幾個縣變成借幾個房子 不過有個地方我聽不清楚~.~ 黑式默示錄是第57還是55? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.73.81
spooky221:的確是翻譯上的錯誤,是行星而不是恆星阿。 220.132.54.236 08/19
spooky221:還有縣跟房子實在也是差太多了~ @ @ 220.132.54.236 08/19
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Y8 (用過的都說棒!) 看板: KERORO 標題: Re: [問題] K66 71話(小捏) 時間: Fri Aug 19 12:23:46 2005 ※ 引述《monkeydrufy (Nothing直笛Love)》之銘言: : 恩..在下發現一個科學上的疑問 : 我是看XM字幕組翻的 : 一開始就說: : 旁白: : 住在無限廣闊的宇宙中的居民 : 那就是"恆星" : 而我們人賴就生活在其中一顆"恆星"上 : 冬樹: : 如果說居住在"恆星地球"上我們是生命體的話 : 但是...以在下多年經驗和知識 : 地球明明會動阿  為啥說是"恆星"? 明明就是"行星" : 聽說就連太陽都不能算是恆星 因為事實上也會動 : 難道是K隆星人的新伏筆?? : 抱歉我認真了XD 不知是翻譯問題還是動畫後來有解釋 : 繼續來去看動畫吧~~ 這個地方真的是錯大了 沒想到XM字幕的人竟然會發生這樣的錯誤 恆星是不可能有生命體的 因為恆星是會自熱發亮的行星,其內部一直在進行核融合反應 就好像你一直處於氫彈的中心一樣 (氫彈就是先利用核分裂強迫原子進行核融合反應, 不然單純的核融合目前人類是無法使其維持) 若硬要說有可能有生命體,也是那75%的未知宇宙能所組成的東西 地球是行星...日文也是講惑星 哆啦A夢裡面就常講到惑星二字... 以目前人類的宇宙知識及各大定理(定理指的就是..在宇宙任何地方都一樣) 來解釋,他所謂的恆星是完全錯誤的說法.... 有錯請指正..謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.226.209 ※ 編輯: Y8 來自: 218.175.226.209 (08/19 12:25)
painkiller:你想說的應該是dark energy 203.67.162.166 08/20
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: LawrenceC (令人難以忍受的最後時刻) 看板: KERORO 標題: Re: [問題] K66 71話(小捏) 時間: Sat Aug 20 05:04:24 2005 ※ 引述《wayneshih (WAYNE十翔長)》之銘言: : ※ 引述《Vorukrus (Havoc.Goshawk)》之銘言: : : 原文是念惑星(わくせい-WA KU SE I) : : 惑星:在太陽周圍主要受太陽重力影響而公轉,自身不會發光的天體。 : : 簡單說就是行星,翻譯錯誤吧~ : 抓動畫來看時還是多少要懂些日文比較好 : 不然有些地方實在翻的不好=.= : 像是跟首相借幾個縣變成借幾個房子 : 不過有個地方我聽不清楚~.~ : 黑式默示錄是第57還是55? 那個惑星翻成恆星的case實在有點小扯。 不過像跟首相借幾個縣的那句話或許有些難度 我是覺得啦 第一,日文的幾個縣與幾間房子在一開始的念法上 是一模一樣的,都是「なんけん....」。句中對白 (中文)好像是"有沒有多的縣啊",日文的對白由於 是口語,省略甚多,好像是どうか....(不確定) のけんなi(這個i變成亂碼了)?由於無字幕,可能 會被混淆。 第二,而在這橋段之後keroro馬上就說要不然先把 夏美大人的房子交出去,所以我覺得星沐在這地方 應該是被念法混淆在先劇情誤導在後。 我當時看純日文無字幕的keroro第71集時,聽到那 邊也稍微愣了一下...可能是我功力還不夠好吧... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.214.6 ※ 編輯: LawrenceC 來自: 140.112.214.6 (08/20 05:16)