精華區beta KERORO 關於我們 聯絡資訊
先聲明...我不是字幕組的成員=口= 不過我覺得大家討論歸討論翻譯錯誤的地方~ 但是請不要帶有太多責怪的語氣~ 一個翻譯人員是很辛苦的~尤其是又想趕時間讓大家看到新一手的東西 舉例子來說~ 在下我有在OP版翻譯過幾篇新連載~ 為了搶在第一時間讓大家看到中文內容~ 說實在的~除了我沒看過的字眼~不然其實我是沒在翻字典或者重新鑽研 有的甚至是我自己推敲語氣出來的句子~ 我的前提是只要不會影響到主要內容就好~ 文字都這樣麻煩了~何況是影片必須用聽的~ 所以關於行星恆星.縣和軒~我覺得這個稍微提一下就好 不用一直重複指正~或者說人隨便怎樣怎樣的 畢竟那也是個人的心血~無酬勞的翻譯出來想趕快讓大家看 如果那是你花錢買來的正版還這樣翻譯不用心~那的確該罵 星沐的速度其實算很快的了~無字幕的出來沒幾天就翻譯好配上字幕 或許會有人嫌我多事~說其實沒有責備的意思 但是說實在的~身為翻譯者的人~看到這樣多的文章~其實會心痛的..... -- BY 曾經好心快速翻譯~被對岸貪婪罵得狗血淋頭的人 -- ◢██◣ ╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳ ◤◥ ╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳內 有 猛 獸╳╳╳╳╳╳╳╳╳ ╔╗ ● ● ╳╳╳╳╳╳╳╳╳生 人 勿 近╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╔╬╝ ╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳ ══════════════════════════════╬╝ http://www.wretch.cc/album/himamiya ╚╝ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.13.20
LawrenceC:推這篇.這也是我想說的.有做過翻譯才知道辛苦 140.112.214.6 08/20
wayneshih:嗯...... 218.166.86.182 08/20
BruceX:中肯! 61.229.35.50 08/20
mimico123:加油!! 61.230.194.220 08/20
spooky221:翻譯的辛苦沒有人能否定,我想大家只是太認真 220.132.54.236 08/20
spooky221:在問題的討論上,並沒有責怪翻譯組的意思。 220.132.54.236 08/20
spooky221:加油喔!:) 220.132.54.236 08/20
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: LeoWu (沈黑如夜) 看板: KERORO 標題: Re: [問題] K66 71話(小捏) 時間: Sat Aug 20 12:14:04 2005 ※ 引述《himamiya (認真耍冷魔人 = 3=)》之銘言: : 先聲明...我不是字幕組的成員=口= : 不過我覺得大家討論歸討論翻譯錯誤的地方~ : 但是請不要帶有太多責怪的語氣~ : 一個翻譯人員是很辛苦的~尤其是又想趕時間讓大家看到新一手的東西 聲援一下。 其實日文已經算是挺曖昧的語言了,字幕組在沒有劇本的情況下,又想 用最快的速度翻譯出來,很多地方本來就會有困難的。 以目前大家認為算是相當不錯的 Popgo 字幕為例,在我對照了劇本之後, 也還是發現不少疏漏的地方。不過,還是老話一句:在沒有劇本的情況下 聽翻,本來就很可能會發生這樣的情況。 再來,也是最重要的一點:像這樣無償的翻譯,我們在享受的同時,或許 還是多帶著一點感恩之心,少一點苛責吧。 畢竟基本上我們所處的社會,還是遵循著資本主義的機制在運行的。 XD 囉唆魔人發言完畢,以上! -- 基連薩比閣下演說簡明版 http://www.wretch.cc/album/album.php?id=afrochebu&book=6 還有中年大叔趕流行想來試試看芭樂殼 http://www.wretch.cc/blog/Afrochebu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.129.234 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hbstudio (HB) 看板: KERORO 標題: Re: [問題] K66 71話(小捏) 時間: Sat Aug 20 12:46:03 2005 我個人有一點相反看法。 基本上既然願意下海當字幕組,正確的翻譯是絕對必要的, 不然因為錯誤的翻譯導致觀眾的認知錯誤,那請問這個責任 應該誰負責? 這次的狀況就是如此,行星譯成恆星,然後有人拿著錯誤的 翻譯來質疑編劇。 如果只因為字幕組很辛苦就可以容許其誤譯的部分存在,那 我看圖說故事,聽得懂就譯,聽不懂就掰,隔天放出字幕也 不是難事,因為我一天就要翻好很辛苦耶,所以大家都不可 以針對我譯錯的地方來抗議? 所以對於字幕組的要求標準這一點有必要在多加思考一下, 或者是各位在看字幕組釋出的譯搞時,心態也要有所取捨吧 。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.70.211.109
akana:畫面配上翻譯好的字幕很容易?你懂什麼叫時間軸嗎 61.225.118.131 08/20
paiih:有什麼好抗議的, 要嫌不要看咩 61.30.88.13 08/20
spooky221:也不能說原潑完全不對,只是過於激進不太好。 220.132.54.236 08/21
spooky221:這樣的態度用來對付正版會比較好。 220.132.54.236 08/21
spooky221:( ↑如果正版有這種情形的時候 ) 220.132.54.236 08/21
japin:字幕組不須對你個人負責 59.114.216.243 08/21
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: qqmango (聽,是誰在唱歌) 看板: KERORO 標題: Re: [問題] K66 71話(小捏) 時間: Sat Aug 20 12:53:39 2005 ※ 引述《hbstudio (HB)》之銘言: 第一次po文:) : 我個人有一點相反看法。 : 基本上既然願意下海當字幕組,正確的翻譯是絕對必要的, : 不然因為錯誤的翻譯導致觀眾的認知錯誤,那請問這個責任 : 應該誰負責? 當然該翻譯的人負責. 不過,為什麼他要對你負責呢? 這種無償的苦差事,本來就是為了作品而奉獻心力. 如果在無法取得官方劇本的情況下,翻錯本就在可接受的範圍. 若是可以,誰願意故意翻錯? : 這次的狀況就是如此,行星譯成恆星,然後有人拿著錯誤的 : 翻譯來質疑編劇。 拿這種翻譯去質疑編劇?O_o|| 板上各位日文強者不也是指出是字幕組的問題? 您知道後,還會去質疑編劇嗎? : 如果只因為字幕組很辛苦就可以容許其誤譯的部分存在,那 : 我看圖說故事,聽得懂就譯,聽不懂就掰,隔天放出字幕也 : 不是難事,因為我一天就要翻好很辛苦耶,所以大家都不可 : 以針對我譯錯的地方來抗議? 個人認為,抗議一詞言重了. 建議與改進會比較好,君不見有不少字幕組通常會在第一版釋出後沒多久就再發v2版? : 所以對於字幕組的要求標準這一點有必要在多加思考一下, : 或者是各位在看字幕組釋出的譯搞時,心態也要有所取捨吧 : 。 很簡單,覺得翻得爛就不要看這個字幕組的. 所以通常一次抓個兩三個字幕組的來看,選擇自己順眼的,翻得漂亮的... -- 所有物理定律都不是百分之百正確, 當然,更不是真理。 物理定律只是反映出,人類企圖定量的暸解物質宇宙過程中, 所給出的數學模型。 就像牛頓運動定律是不正確, 牛頓萬有引力定律也不太正確, < 聯立 > 但這並無損它們在人類探索自然定律過程中的地位,它們具有永恆的價值。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.251.216 ※ 編輯: qqmango 來自: 140.112.251.216 (08/20 12:54)
onday:推你一下 呵呵218.164.109.193 08/20
reiv:推 220.129.21.190 08/20
catlive:推喔 211.74.13.222 08/20
LeoWu:個人的看法:"無償"是個很重要的因素。 59.115.129.234 08/20
LeoWu:所以影響到的層面也很多。多包容一點也還好。 59.115.129.234 08/20
LeoWu:免費的東西,不用也不會死,更何況這種東西.... 59.115.129.234 08/20
LeoWu:應該不算是公共領域的課題。 59.115.129.234 08/20
wayneshih:畢竟抓盜版又要嫌東嫌西也說不過去.... 218.166.86.182 08/20
playroot:對啊... 推原PO一個~ 60.244.43.16 08/20
WDGest:推一個140.112.225.127 08/20
knives:推一個 219.86.101.27 08/20
Sicimon:看盜版的在這裡講什麼天下第一大笑話? 220.134.244.18 08/20
Sicimon:去買dvd再罵吧你~ 220.134.244.18 08/20
Sicimon:Orz...回錯篇了抱歉了原po.... 220.134.244.18 08/20
spooky221:推一下原潑~ 220.132.54.236 08/21