推 LawrenceC:推這篇.這也是我想說的.有做過翻譯才知道辛苦 140.112.214.6 08/20
→ wayneshih:嗯...... 218.166.86.182 08/20
推 BruceX:中肯! 61.229.35.50 08/20
推 mimico123:加油!! 61.230.194.220 08/20
推 spooky221:翻譯的辛苦沒有人能否定,我想大家只是太認真 220.132.54.236 08/20
→ spooky221:在問題的討論上,並沒有責怪翻譯組的意思。 220.132.54.236 08/20
→ spooky221:加油喔!:) 220.132.54.236 08/20
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: LeoWu (沈黑如夜) 看板: KERORO
標題: Re: [問題] K66 71話(小捏)
時間: Sat Aug 20 12:14:04 2005
※ 引述《himamiya (認真耍冷魔人 = 3=)》之銘言:
: 先聲明...我不是字幕組的成員=口=
: 不過我覺得大家討論歸討論翻譯錯誤的地方~
: 但是請不要帶有太多責怪的語氣~
: 一個翻譯人員是很辛苦的~尤其是又想趕時間讓大家看到新一手的東西
聲援一下。
其實日文已經算是挺曖昧的語言了,字幕組在沒有劇本的情況下,又想
用最快的速度翻譯出來,很多地方本來就會有困難的。
以目前大家認為算是相當不錯的 Popgo 字幕為例,在我對照了劇本之後,
也還是發現不少疏漏的地方。不過,還是老話一句:在沒有劇本的情況下
聽翻,本來就很可能會發生這樣的情況。
再來,也是最重要的一點:像這樣無償的翻譯,我們在享受的同時,或許
還是多帶著一點感恩之心,少一點苛責吧。
畢竟基本上我們所處的社會,還是遵循著資本主義的機制在運行的。 XD
囉唆魔人發言完畢,以上!
--
基連薩比閣下演說簡明版
http://www.wretch.cc/album/album.php?id=afrochebu&book=6
還有中年大叔趕流行想來試試看芭樂殼
http://www.wretch.cc/blog/Afrochebu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.129.234
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: hbstudio (HB) 看板: KERORO
標題: Re: [問題] K66 71話(小捏)
時間: Sat Aug 20 12:46:03 2005
我個人有一點相反看法。
基本上既然願意下海當字幕組,正確的翻譯是絕對必要的,
不然因為錯誤的翻譯導致觀眾的認知錯誤,那請問這個責任
應該誰負責?
這次的狀況就是如此,行星譯成恆星,然後有人拿著錯誤的
翻譯來質疑編劇。
如果只因為字幕組很辛苦就可以容許其誤譯的部分存在,那
我看圖說故事,聽得懂就譯,聽不懂就掰,隔天放出字幕也
不是難事,因為我一天就要翻好很辛苦耶,所以大家都不可
以針對我譯錯的地方來抗議?
所以對於字幕組的要求標準這一點有必要在多加思考一下,
或者是各位在看字幕組釋出的譯搞時,心態也要有所取捨吧
。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.70.211.109
推 akana:畫面配上翻譯好的字幕很容易?你懂什麼叫時間軸嗎 61.225.118.131 08/20
推 paiih:有什麼好抗議的, 要嫌不要看咩 61.30.88.13 08/20
→ spooky221:也不能說原潑完全不對,只是過於激進不太好。 220.132.54.236 08/21
→ spooky221:這樣的態度用來對付正版會比較好。 220.132.54.236 08/21
推 spooky221:( ↑如果正版有這種情形的時候 ) 220.132.54.236 08/21
推 japin:字幕組不須對你個人負責 59.114.216.243 08/21
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: qqmango (聽,是誰在唱歌) 看板: KERORO
標題: Re: [問題] K66 71話(小捏)
時間: Sat Aug 20 12:53:39 2005
※ 引述《hbstudio (HB)》之銘言:
第一次po文:)
: 我個人有一點相反看法。
: 基本上既然願意下海當字幕組,正確的翻譯是絕對必要的,
: 不然因為錯誤的翻譯導致觀眾的認知錯誤,那請問這個責任
: 應該誰負責?
當然該翻譯的人負責.
不過,為什麼他要對你負責呢? 這種無償的苦差事,本來就是為了作品而奉獻心力.
如果在無法取得官方劇本的情況下,翻錯本就在可接受的範圍.
若是可以,誰願意故意翻錯?
: 這次的狀況就是如此,行星譯成恆星,然後有人拿著錯誤的
: 翻譯來質疑編劇。
拿這種翻譯去質疑編劇?O_o||
板上各位日文強者不也是指出是字幕組的問題?
您知道後,還會去質疑編劇嗎?
: 如果只因為字幕組很辛苦就可以容許其誤譯的部分存在,那
: 我看圖說故事,聽得懂就譯,聽不懂就掰,隔天放出字幕也
: 不是難事,因為我一天就要翻好很辛苦耶,所以大家都不可
: 以針對我譯錯的地方來抗議?
個人認為,抗議一詞言重了.
建議與改進會比較好,君不見有不少字幕組通常會在第一版釋出後沒多久就再發v2版?
: 所以對於字幕組的要求標準這一點有必要在多加思考一下,
: 或者是各位在看字幕組釋出的譯搞時,心態也要有所取捨吧
: 。
很簡單,覺得翻得爛就不要看這個字幕組的.
所以通常一次抓個兩三個字幕組的來看,選擇自己順眼的,翻得漂亮的...
--
所有物理定律都不是百分之百正確,
當然,更不是真理。
物理定律只是反映出,人類企圖定量的暸解物質宇宙過程中,
所給出的數學模型。 就像牛頓運動定律是不正確,
牛頓萬有引力定律也不太正確, < 聯立 >
但這並無損它們在人類探索自然定律過程中的地位,它們具有永恆的價值。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.251.216
※ 編輯: qqmango 來自: 140.112.251.216 (08/20 12:54)
推 onday:推你一下 呵呵218.164.109.193 08/20
推 reiv:推 220.129.21.190 08/20
→ catlive:推喔 211.74.13.222 08/20
推 LeoWu:個人的看法:"無償"是個很重要的因素。 59.115.129.234 08/20
→ LeoWu:所以影響到的層面也很多。多包容一點也還好。 59.115.129.234 08/20
→ LeoWu:免費的東西,不用也不會死,更何況這種東西.... 59.115.129.234 08/20
→ LeoWu:應該不算是公共領域的課題。 59.115.129.234 08/20
推 wayneshih:畢竟抓盜版又要嫌東嫌西也說不過去.... 218.166.86.182 08/20
推 playroot:對啊... 推原PO一個~ 60.244.43.16 08/20
推 WDGest:推一個140.112.225.127 08/20
推 knives:推一個 219.86.101.27 08/20
噓 Sicimon:看盜版的在這裡講什麼天下第一大笑話? 220.134.244.18 08/20
→ Sicimon:去買dvd再罵吧你~ 220.134.244.18 08/20
→ Sicimon:Orz...回錯篇了抱歉了原po.... 220.134.244.18 08/20
推 spooky221:推一下原潑~ 220.132.54.236 08/21