作者hope951 (分說、不分說、不由分說)
看板KERORO
標題Re: 動漫世代
時間Mon Apr 3 23:41:14 2006
※ 引述《katy30 (Katy)》之銘言:
: 第七期的動漫世代有一篇文章在討論翻譯
: 其中有一段是舉keroro做例子
: 批評配音員亂改翻譯還要翻譯員背黑鍋的問題
: 我是覺得動畫方面,有些翻譯不用完全符合原文也沒關係
我的日文老師以前常常做翻譯,像大無敵、櫻桃小丸子、101次求婚,都是他翻的
她說翻譯不是件簡單的事,還記得K66裡面有一集做動畫就有提到畫的人要測講話時間
畫的人又是以日文為基準,像"啊哩阿多古早立馬死"(原諒我,我不會打日文)
翻譯就只有"謝謝",但是配音員不可能只有講這樣吧?
如果你只講謝謝,那你講完了卡通中人物的嘴巴還在動要怎麼辦?
又不能夠拉長語氣講"謝~~謝~~",這時候就要想辦法把句子拉長
有時翻譯的人會做,翻譯的人沒做就是配音員做了,應該不至於到亂改那麼嚴重
畢竟有在看網路版的、會日文的一看就知道你有沒有亂改了
還有有的東西台灣沒有,你翻譯的時候也要考慮但一般人看不看的懂
她舉例
像早期小丸子裡面有一集是穿"浴衣"(很像和服那種)
但是在他做翻譯的時候台灣很多人都不知道有浴衣這種東西(由此可知有多早期了)
翻"浴衣"會有很多人看不懂,翻"和服"的話那又不是和服
她和其他幾個同事商量的結果決定翻成"簡易和服"
: 如笑話
: 畢竟日本很多笑話不是他國人能了解的
: 如果還要另外打字幕注釋對觀眾是一種困擾,也不好笑了
: 這時候只要符合故事場景所需精神就好了吧
: 但其他地方還是盡量符合原文應比較恰當
: 我是這樣想的啦
: 但我看翻譯和配音所堅持的地方好像是不太一樣的吧
: 如果要翻譯和配音互相合作成就完美的動畫
: 似乎是很困難的事啊啊啊啊啊~~~
: 各位板友對於翻譯和配音的拿捏又是怎麼想的呢?
: -----
: 另外這篇文章也提到不良翻譯的恐怖
: 像網路翻譯真的很氾濫,氾濫到網友勢力能把錯的捧成對的
: 但是有些正版東西翻譯也很爛
: 對於我們這種不懂日文的人而言,到底要相信誰才好呢? ○rz
有時正版的翻譯真的很爛,像"殺王".........
結論就是學日文吧
--
你是好人可是我... 這不是真的~
● ● 、 ︵○
■﹀
▲╯
、 ∕︶
║ ║
、 / 〉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.164.190
推 GaoAKCE:都學最穩..現在朝這目標邁進中XD 59.112.164.114 04/03 23:47
推 seraphmm:我日文老師還讓我們期中考當配音耶 59.112.72.82 04/03 23:48