精華區beta KERORO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《katy30 (Katy)》之銘言: : 第七期的動漫世代有一篇文章在討論翻譯 : 其中有一段是舉keroro做例子 : 批評配音員亂改翻譯還要翻譯員背黑鍋的問題 : 我是覺得動畫方面,有些翻譯不用完全符合原文也沒關係 我的日文老師以前常常做翻譯,像大無敵、櫻桃小丸子、101次求婚,都是他翻的 她說翻譯不是件簡單的事,還記得K66裡面有一集做動畫就有提到畫的人要測講話時間 畫的人又是以日文為基準,像"啊哩阿多古早立馬死"(原諒我,我不會打日文) 翻譯就只有"謝謝",但是配音員不可能只有講這樣吧? 如果你只講謝謝,那你講完了卡通中人物的嘴巴還在動要怎麼辦? 又不能夠拉長語氣講"謝~~謝~~",這時候就要想辦法把句子拉長 有時翻譯的人會做,翻譯的人沒做就是配音員做了,應該不至於到亂改那麼嚴重 畢竟有在看網路版的、會日文的一看就知道你有沒有亂改了 還有有的東西台灣沒有,你翻譯的時候也要考慮但一般人看不看的懂 她舉例 像早期小丸子裡面有一集是穿"浴衣"(很像和服那種) 但是在他做翻譯的時候台灣很多人都不知道有浴衣這種東西(由此可知有多早期了) 翻"浴衣"會有很多人看不懂,翻"和服"的話那又不是和服 她和其他幾個同事商量的結果決定翻成"簡易和服" : 如笑話 : 畢竟日本很多笑話不是他國人能了解的 : 如果還要另外打字幕注釋對觀眾是一種困擾,也不好笑了 : 這時候只要符合故事場景所需精神就好了吧 : 但其他地方還是盡量符合原文應比較恰當 : 我是這樣想的啦 : 但我看翻譯和配音所堅持的地方好像是不太一樣的吧 : 如果要翻譯和配音互相合作成就完美的動畫 : 似乎是很困難的事啊啊啊啊啊~~~ : 各位板友對於翻譯和配音的拿捏又是怎麼想的呢? : ----- : 另外這篇文章也提到不良翻譯的恐怖 : 像網路翻譯真的很氾濫,氾濫到網友勢力能把錯的捧成對的 : 但是有些正版東西翻譯也很爛 : 對於我們這種不懂日文的人而言,到底要相信誰才好呢? ○rz 有時正版的翻譯真的很爛,像"殺王"......... 結論就是學日文吧 -- 你是好人可是我...  這不是真的~ ︵○ ∕︶ ║ ║ / 〉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.164.190
GaoAKCE:都學最穩..現在朝這目標邁進中XD 59.112.164.114 04/03 23:47
seraphmm:我日文老師還讓我們期中考當配音耶 59.112.72.82 04/03 23:48