作者LeoWu (沈黑如夜)
看板KERORO
標題Re: 今晚的感覺
時間Mon Apr 4 01:21:45 2005
※ 引述《goetz (曹錦輝,你好神!!)》之銘言:
: ※ 引述《erickevin (nicknameN )》之銘言:
: 還有,漫畫版裡面"Kero的政見"只到"反對減薪,稅制透明",
: 為什麼動畫版會加上"吉翁公國"啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
: (真是夠夠夠夠夠了...)
: ps. 這一集GIRORO的配音進步好多喔.
這是原本翻譯稿的句子:
財政公開! 健全經營! 反對給薪! 勞工萬歲!繁榮經濟! 天地創世! 世界太平!
這是我根據劇本修改過的:
財政公開!健全經營!反對給薪!勞工萬歲!繁榮經濟!天地創世!吉翁公國~!
差別就在"世界太平"以及"吉翁公國"這兩句。
基本上,中配稿的翻譯人員具有動漫知識的幾乎是零。雖然他們經常會
參考漫畫,但是像這個漫畫上沒有,又不知道是什麼意思的"吉翁公國",
翻譯人員就很好心地改成了一個可以接上"天地創世"的合理句子。
再舉個例子,第三集前後半段部份,夏美送了一台鋼普拉給K揉揉....
原翻:沒想到夏美大人,竟然會買模型玩具給我
今天到底是吹什麼風?
而且這可是"古哇吉"級戰艦,最受歡迎的機型
還有被當作是超級炫風戰艦,拿出來展示喔
我還原後:而且!這可是有兩種塗裝方式的庫瓦金級戰艦!
我決定要把他塗裝成"德金公王號"~~
最有趣的例子是第六集片尾摩亞主述的預告,原翻譯大概震懾於原文
完全不知所云的宇宙鯉魚故事,於是乎就編了一個中規中矩的預告。
順便囉唆一點,前二十幾集對岸 Popgo 小組的翻譯的確相當相當傑出,
不過由於他們沒有劇本可以參考,所以還是有不少地方會出現瑕疵。
而由於在電腦上觀看DL版可以隨意停止倒退,因此加上大量的輔助資訊
是可行的。不過電視台播出的版本就不能這樣了,尤其卡通頻道考量到
小朋友閱讀方便的超大型字幕,更是間接降低了資訊注釋的可能性。
所以,第一集後半段冬樹提到的Boa Juice,雖然我知道那是啥,但是在
沒有注釋的情況下硬塞進去,結果大概也不太好,所以就避過了。
至於第五集的"瑪琪爾達小姐~~",本來應該是有注釋的,不過應該是
電視台考量到字幕大小的問題,就沒有上上去了。
至於不是 Popgo 翻譯的對案檔案,我只能說,就算我這種日文能力幾近
於零的傢伙,都看的出來翻譯很恐怖....
廢話一堆,請見諒,以上!
--
基連薩比閣下演說簡明版
http://www.wretch.cc/album/album.php?id=afrochebu&book=6
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.108.134
→ monkeykey:推POPGO.... 59.105.49.85 04/04
推 kitsunesaru:校稿辛苦了.....聽到中文版"吉翁公國"那句 203.67.8.98 04/04
→ kitsunesaru:忍不住笑了出來XD 果然中文版的威力不同凡響 203.67.8.98 04/04
推 grandia2:大推吉翁公國啊 本來前面唸一長串不知是什麼 218.32.229.234 04/04
推 grandia2:可是一看到吉翁公國就笑出來了 218.32.229.234 04/04
→ grandia2:這種能幫觀眾了解原作惡搞的修改還不錯啊 218.32.229.234 04/04
→ grandia2:感覺不要改到原作劇情走向 其實另有一番風味呢 218.32.229.234 04/04
→ grandia2:辛苦校稿的大大了 218.32.229.234 04/04