作者corodidea (koko)
看板KERORO
標題Re: 看了這些討論之後
時間Sun Feb 6 06:20:55 2005
※ 引述《LeoWu (沈黑如夜)》之銘言:
: ※ 引述《akirajj (akirajj)》之銘言:
: : (不過華視有個配配角的配音員,配的實在像是唸稿)
: : (恕刪)
(恕刪)
恕刪
初次來keroro小隊藍星侵略分部pt(下略)
看到有關於中配日配的討論,忍不住發表一下雜感
還請多多包含
小弟接觸日本的東西也有一段時間了,目前就讀日文系,玩過兩年半的日本線上遊戲
對於電影也好動畫也好,一向都是堅持日文原音,遊戲也堅持玩日版 對中配有一種莫名的
反感 本來應該是這樣...
前一陣子無意間看到了 我們這一家
接著就一直準時收看
日文原音表現出原作的本來風味,但是收看卡通的人我想大多數還是不懂日文的人比較多,
不是相當了解日文的朋友 喜愛原汁配音我想應該是出自於一種"好感" 對於怎個作品的了
解以及感受劇中人物的情感,可能沒有多大幫助,畢竟注意力還是放在字幕上.
而台灣的字幕相信大家也都很清楚,譯者不了解該作品或是有一些該動畫的專有名詞,新的
辭彙不了解的時候,都會隨便翻翻.(抱歉扯遠了) 不過重點應該是在於中配的品質有點...
的關係吧.
用心下過功夫的中配,字幕 我相信對這部動畫無疑是加分作用,更能完整地讓觀眾接收劇情
有時候甚至適當的中配,反而能帶來比原音更大的樂趣喔,怎麼說?很多動畫裡面有一些必須
了解特定文化才能體會的搞笑或是比喻,不是三言兩語的注解可以解釋清楚的時候,適當的
詮釋比直接接受原音或翻譯更能體會其中的涵義或趣味.這部分使用在電影字幕裡面早已
行之有年.
"我們這一家" 還沒有看過日文版本,但光是中配,就讓我充分感覺的這部作品的魅力,至於
品質是不是真的這麼好?沒看過的人請您務必親自體驗一下.
以前的我對於中配也好中翻也好,就算覺得不錯也都會想辦法看一次日文的,因為我想更加
直接的了解原作所要表達的東西,當然中文翻譯的品質也是要因就是了..但是最近看了不少
個人認為相當優秀的翻譯之後,已經改觀了!
就拿我們這一家來說,因為中配就已經相當的有趣,想要尋找原音的慾望降低不少,應該說搞
不好自己根本就是對中配版本樂在其中?
廢話這麼多,結.結論就是 希望對中配還是有一些些反感的版友不訪試試看最近的優秀作品
,相信能為你帶來一種全新的感受!看到這些好地中配作品,心中真是相當感激,可以讓更
多的人享受到更加完整的,對於該作品的感動與樂趣.
對於keroro中配版本,個人是相當的期待!正在努力的前輩們,請加油~!
對翻譯,中配下苦心的大大,大大大們,獻上一段感動的共鳴!!!
けろけろけろけろけろけろけろけろけろけろけろけろけろけろけろ~~
たまたまたまたまたまたまたまたまたま くるくるたまたまたま~~~
ぎろぎろぎろぎろぎろぎろ~~ぎろぎろ るぎろぎくぎろぎろぎろぎろ~~
ドロドロドロドロドロドロドロドロ るくドロドロるドロドロドロ~~
くるく く く
る る く るくる る.
く く る く く .
る るく る る .
く く く
くる る る
くるく
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.133.153
※ 編輯: corodidea 來自: 61.229.133.153 (02/06 06:22)
推 meguri:雖然是K66板,還是推一下我們這一家 210.85.70.59 02/06
→ meguri:主題曲直接改中文是吧 還真棒!! 210.85.70.59 02/06
推 ohole:基本上支持原汁原味是應該的,但是一味的 203.203.168.7 02/06
→ ohole:去排斥其他配音,我就覺得很討厭-"- 203.203.168.7 02/06