精華區beta KERORO 關於我們 聯絡資訊
原文恕刪 ※ 引述《lidj (ok)》之銘言: : 日本配音不會因為它是反派就配的很反派的感覺 : 所以才會反派腳色也是具有高人氣 : 這點提出來希望原po能夠參考一下 : (不過k66裡面有所謂的反派嗎?XD) 沒錯,這正是台灣中配常犯的毛病之一,「反派的聲音常會怪腔怪調」 原因很多,其中之一是有些配音員和配音領班認為「壞人就應該這樣」, 另一個原因是...人手有限,而配音員比較好聽的聲音都用在主角及其黨羽 身上,剩下來的反派(尤其是出來一集就掛掉的)只好裝怪聲了。 基本上雖然不可能一人一角,不過還是會盡量貼近角色的原聲。所以呢, R.小灰跟三公尺的聲音還是會有點討厭囉。 另,在我沒看到R.小灰的聲優時,我還以為是Samurai Champloo裡面的那隻 沖繩莽漢哩。 : 這..fmp校園版是gonzo做的?我怎麼記得是京都動畫^^" 耶?可能是我不加思索地把FMP軍事篇的爛帳一股腦記到Gonzo頭上了... : KERORO的笑點是.內行看門道外行看熱鬧阿 : 不過 真的在翻譯上得多下點功夫了... : 很多東西的背後影射太多...例如鋼彈.EVA之類的 : 如何去表現也請你們工作人員加油! : 期待中配 加油加油! 關於這點,個人是先把名詞校訂過來(ex:原翻譯「太空大決戰」,原意指 的是「阿巴瓦空大決戰」),然後在萬不得已的地方再用括號註釋,像是前 文提及的「瑪琪爾達小姐~」。像Popgo那樣的註釋方法當然很讚,但用在 無法暫停,無法倒退的電視台播出節目上的話,反而會有反效果。 比如說623手插在口袋裡緩緩降下的時候,如果畫面上出現(請參照新世紀 江盤蹴恩渚薰大破Nerv秘密基地場景)的話,反而會有點畫蛇添足的感覺。 所以,我最後決定還是讓內行看門道,外行看熱鬧,不過不能讓錯誤的名詞 殺死內行人的眼睛就是了。 另,剛剛去電台幫朋友的節目客串,順便侵略了一下電台....廣播大作戰? 我在那個標榜播放古典的電台放了"K隆進行曲"和"地球侵略音頭" XDDDD Gerogerogerogero~~~ -- 亂七八糟的相簿 http://www.wretch.cc/album/Afrochebu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.219.123 ※ 編輯: LeoWu 來自: 218.167.219.123 (02/06 19:03)
cinnabardust:x樂廣播電台!?那真是戰功一件阿!! 220.139.159.101 02/06
LeoWu:是啊,就是那愛X廣播電台。 218.167.219.123 02/06
cinnabardust:哪一個時段勒??這是歷史的見證阿 220.139.159.101 02/06
LeoWu:嗄?今天下午三點到五點啊... 218.167.219.123 02/06
Yanrei:果然開始侵略了 (抖) 220.138.112.135 02/06
hitecC:挖挖 沒聽到 可惜 218.166.219.94 02/06
LeoWu:(小聲)我有錄起來... 218.167.219.123 02/06
beckt68:今天去看了霍爾的移動城堡(中配),深覺 61.224.201.120 02/06
beckt68:台灣的配音員其實是很優秀的 XD 特別是在 61.224.201.120 02/06
beckt68:場小朋友們在模仿火精靈台詞時......XD 61.224.201.120 02/06
GaoAKCE:LEO哥~~~~我想聽廣播大作戰啊~~~~XD(逃~~) 61.224.172.186 02/07
LeoWu:AKCE?先前才有人問我是不是"AKCE"..謎? 218.169.152.33 02/08
LeoWu:AKCE,您是胖的瘦的還是女的? XD 218.169.152.33 02/08
GaoAKCE:胖子胖子~~~~ˋ(°▽ ° )ノˋ( ° ▽° ) 218.167.42.242 02/08