精華區beta KERORO 關於我們 聯絡資訊
看了這個討論串.... 我還真的對配音員這個工作有了不少的認識哩:P 我會覺得 對我來說好像很先入為主.... 看到的卡通 先是什麼版本就會覺得應該說怎樣子的話@@" 就像是 小時候看過了錄影帶店的小叮噹 現在就沒辦法接受哆啦A夢 雖然現在的配音也很可愛 或者說 我看過了衛視版的七龍珠過後 對電玩裡面的悟空大叫著"卡妹哈妹哈~~~~~"就會感覺很突兀@@" 對了.....我的重點是..... 感覺配音員都很厲害....聲音表情都超極豐富.... 不知道是怎麼訓練來的呢???? ※ 引述《LeoWu (沈黑如夜)》之銘言: : ※ 引述《tsaw (偉哉! 鄭先生!)》之銘言: : : 我不認為台灣的配音會差 : : 至少南方公園我就覺得很經典 : : 裡面的笑料巧妙結合時事 : : 就算是台灣人看了也會笑翻不是嗎? : : 問題就在於是否有用心吧! : : 應該是衛視中文台配的吧? : : 他們的作業有什麼不一樣嗎? : 有的,的確有很多地方不一樣... ^__^;; : 在之前的文章曾經提過,負責配音的錄音公司和負責播出的電視台 : 基本上都是不一樣的。所以,負責南方公園配音員,自然也會在別 : 的作品出現。 : 那最大的差別是什麼呢?嗯,就是預算! : 充足的預算,可以讓配音員跟領班有更充裕的準備工作,也可以營 : 造出更好的工作環境。因此,在充足的預算和作業時間這兩個前提 : 之下,配音員自然可以心無旁鶩地發揮他們原本就有的實力。 : 至於Keroro軍曹呢,在預算上跟一般的卡通是一樣的。說來不怕諸 : 君笑,小弟能這樣搞,真的是因為"熱情"的推動力啊... -- 長的有創意 活的有勇氣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.250.119.7
iseedeadman:常常選個角色..然後對著錄音機耍白痴.. 61.219.133.145 02/13