推 waterhide:你把kururuz放到哪去了?ku-kukukuku(刺刺刺) 01/24 21:18
※ 編輯: viewer 來自: 61.56.131.243 (01/24 21:29)
推 seedy:我最喜歡kururu ^^ 01/24 21:45
推 viewer:比許我多看幾集就會對 kururu 好一點了... kerokero 01/24 21:55
推 piatigorsky:推透中島....XD 01/24 22:04
※ 編輯: viewer 來自: 61.56.131.243 (01/24 22:36)
推 kuraturbo:漫才跟相聲還是不太一樣的喔...(日籍老師說的) 01/24 23:13
推 otto23:推透中島 XD~~好好笑 01/25 01:21
推 allen1130:曹長命!!!! Ku~~kukuku 01/25 02:50
推 D0R0RO:dororo 很有正義感喔... ^^ 01/25 08:26
推 bowiee:曹長是化不可能為可能的男人...kukuku~ 01/25 09:01
推 onemouthduo:kukukukuku (push) 01/25 12:38
推 fechris:曹長命~ 01/25 13:07
推 patrickkoala:其實…曹長才是最迷人的一個呀(大心) 01/25 15:16
推 Ertai:Kururu一票 kukuku...pochido :D 01/25 17:39
推 n4ygay:看久會愛上kururu唷~kukukukuku... 01/25 17:49
推 croat:最愛kururu...kukukukuku..... 01/25 19:25
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: LeoWu (沈黑如夜) 看板: KERORO
標題: Re: 我和 keroro 軍曹
時間: Wed Jan 25 18:10:29 2006
原文恕刪....
※ 引述《viewer (小嘉嘉)》之銘言:
: 喔,對了。「漫才」可以翻譯成【相聲】會比較好喔... :)
: 卡通就是要給看的人帶來歡樂的,在不妨害作品精神的前提之下,配音大人們就請盡情
: 發揮吧!(海浪)
其實我在修稿子的時候,常常是跟著我的臭脾氣在走的....
也就是,盡量不用日式中文。(不過,"究極"跟"奧義"是中文喔~ ^__^)
可是相對地,如果有些專有名詞我認為是不適合找中文代換辭的,我就會
保持原貌。比如說,"漫才"。
根據我粗淺的了解,漫才的表演方式以及內涵,跟中國的相聲還是有相當
大的出入。也因此,我選擇"漫才"....雖然絕大部分的翻譯都會把"漫才"
代換成相聲。
--
這次國際書展活動海報的流出檔案。 XD
http://tinyurl.com/7nrnb
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.131.233