精華區beta KERORO 關於我們 聯絡資訊
之前不知不覺聽到學妹們都在談 keroro... 是知道它是一部卡通,好像蠻可愛的 ^^ 直到一個沒課的下午,打開電視剛好看到一集,啊~當下愛死它了... 哪有人家要侵略地球的人還自顧自的開心打掃的啊~ ^^||| 我是完全不懂也不熟什麼惡搞的地方啦, 只是喜歡 keroro 很搞笑, giroro 很帥 (男人的木訥啊),tamama 我一開始以為他是女生 XD ,是學妹跟我說才 知道是男的,嗚... 然後 dororo 很有正義感喔... ^^ [補完] 呃... kururu 喔..... 呃... 我比較不喜歡他..... >_< [再補完] 因為他實在太陰啦啦啦~~~ --------------------------------------------------- 下面寫一些對中文配音的感覺好了... :) 給中文配音鼓鼓掌~~~! 關於「關西腔」的問題,我之前聽過兩種中文配音版本,一種是配成沒變音版, 一種是配成台灣國語版。老實說,我覺得台灣國語版是比較好的一個版本。 但是,如果說真的要把神韻配出來的話,我覺得可以從台灣特有的國語腔調來思考; 像宜蘭腔的、台中腔的、高雄腔的國語(雖然用國語這兩個字並不精確),或者 是僑生朋友的國語腔,都有很棒的效果喔。 keroro 是日本的卡通,對台灣來說有些文化上的笑點我們不容易理解。單純就翻譯 的角度來看,能把 keroro 搞笑的精神翻譯出來,轉成我們能開開心心笑出來的翻譯 ,就已經很棒了。而翻成「透中島」這個超棒的冷笑話,自在轉換我們日常生活的二 種慣習語言──台語和國語,而自成一格的台式笑點,正是 keroro 原笑話的精髓( 奧義)啊! 文學、藝術都承載了一個文化的重量。日本伊豆的舞孃、金閣寺;美國的窮查理年鑑、 頑皮的湯姆;法國的三劍客、茶花女……這些都已經成為了一種有生命的文化意象了呀 ,有時候美感是毋需也不太能去翻譯,是需要用心來感受的。 既然 keroro 已經侵略到台灣,那麼一些地方不妨就入境隨俗吧!不然的話我可要拜請 三太子了喔..... ^^ 喔,對了。「漫才」可以翻譯成【相聲】會比較好喔... :) 卡通就是要給看的人帶來歡樂的,在不妨害作品精神的前提之下,配音大人們就請盡情 發揮吧!(海浪) -------------------------------- 我要小叮噹的名字,我要丁小雨的舊名字啊~嗚嗚..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.56.131.243
waterhide:你把kururuz放到哪去了?ku-kukukuku(刺刺刺) 01/24 21:18
※ 編輯: viewer 來自: 61.56.131.243 (01/24 21:29)
seedy:我最喜歡kururu ^^ 01/24 21:45
viewer:比許我多看幾集就會對 kururu 好一點了... kerokero 01/24 21:55
piatigorsky:推透中島....XD 01/24 22:04
※ 編輯: viewer 來自: 61.56.131.243 (01/24 22:36)
kuraturbo:漫才跟相聲還是不太一樣的喔...(日籍老師說的) 01/24 23:13
otto23:推透中島 XD~~好好笑 01/25 01:21
allen1130:曹長命!!!! Ku~~kukuku 01/25 02:50
D0R0RO:dororo 很有正義感喔... ^^ 01/25 08:26
bowiee:曹長是化不可能為可能的男人...kukuku~ 01/25 09:01
onemouthduo:kukukukuku (push) 01/25 12:38
fechris:曹長命~ 01/25 13:07
patrickkoala:其實…曹長才是最迷人的一個呀(大心) 01/25 15:16
Ertai:Kururu一票 kukuku...pochido :D 01/25 17:39
n4ygay:看久會愛上kururu唷~kukukukuku... 01/25 17:49
croat:最愛kururu...kukukukuku..... 01/25 19:25
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: LeoWu (沈黑如夜) 看板: KERORO 標題: Re: 我和 keroro 軍曹 時間: Wed Jan 25 18:10:29 2006 原文恕刪.... ※ 引述《viewer (小嘉嘉)》之銘言: : 喔,對了。「漫才」可以翻譯成【相聲】會比較好喔... :) : 卡通就是要給看的人帶來歡樂的,在不妨害作品精神的前提之下,配音大人們就請盡情 : 發揮吧!(海浪) 其實我在修稿子的時候,常常是跟著我的臭脾氣在走的.... 也就是,盡量不用日式中文。(不過,"究極"跟"奧義"是中文喔~ ^__^) 可是相對地,如果有些專有名詞我認為是不適合找中文代換辭的,我就會 保持原貌。比如說,"漫才"。 根據我粗淺的了解,漫才的表演方式以及內涵,跟中國的相聲還是有相當 大的出入。也因此,我選擇"漫才"....雖然絕大部分的翻譯都會把"漫才" 代換成相聲。 -- 這次國際書展活動海報的流出檔案。 XD http://tinyurl.com/7nrnb -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.131.233