推 kenchic:原來這部作品的中譯是「咕呱呱☆軍曹」XD 219.84.132.127 12/13
推 azuel:kero就是青蛙叫的狀聲詞囉 218.184.162.106 12/13
推 rappie:總覺得這因該有MV才是..有嗎? 218.166.92.151 12/14
推 beckt68:中譯不是...大眼蛙中士嗎..., XD 61.224.204.43 12/14
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Being (.......) 看板: KERORO
標題: Re: [歌詞翻譯] ケロッ!とマーチ(完整版)
時間: Tue Dec 14 00:35:35 2004
※ 引述《beckt68 (忘記補血)》之銘言:
: 傘持って出かけた日にはいつも晴れ
: 帶著傘出門的日子總是好天氣
: 「氣をつけ~ッ、目をくい縛れェェ!!」
: 「注意~咬緊你的眼睛!!」
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
恕刪....
這句話比較怪..可能是故意製造的效果!?
常用的是 齒をくい縛れ == 咬著牙忍耐.
這邊改成 目をくい縛れ
是不是該翻成. 注意~眼睛盯緊著 !?
這個可能要等高手翻譯了...
: カレーのライスを炊き忘れ
: 咖哩飯的飯煮到忘記
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
恕刪....
這邊翻的應該不太對喔..
ライスを炊き忘れ
應該是忘記煮飯了..
這句應該是 煮咖哩的時候飯都忘了煮.
這也跟前面帶傘出門都是好天氣一樣.
很莫非定律的東西~ :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.209.4
推 GniKcol:咬緊眼睛是giroro出場時跟tamama說的 203.67.155.82 12/14
推 iswave:咬緊你的眼睛是giroro說的啦.. 140.130.209.181 12/14
→ afraseathl:目をくい縛れ 皮繃緊一點?XD 給我注意 218.165.99.219 12/14
推 deadchild:咬眼睛是GIRORO的故意刁難+KUSO啦 61.62.135.247 12/14
→ deadchild:TAMAMA還猶豫了一下子不確定能否做到XD 61.62.135.247 12/14
推 hitecC:B君漫畫還看得不夠熟喔XXD 61.216.97.210 12/14
推 ericxinny:問一下...莫非定律是啥??? 140.113.123.58 12/14
推 iseedeadman:一種很奇怪的定律,總是會和你最終決定相左 140.112.250.56 12/15
推 beckt68:咖哩飯那句我本來也直覺是忘記煮 61.224.41.33 12/15
→ beckt68:不過想到二個相連的動詞似乎表示二個動作댠 61.224.41.33 12/15
→ beckt68:都做了,所以...其實忘記煮比較好笑 61.224.41.33 12/15
推 azuel:"咬緊眼皮" 就是打瞌睡的意思吧... 218.184.162.106 12/20
→ azuel:這可是keroro, 哪可能會太正經的意思啊 xD 218.184.162.106 12/20