作者inyi (讓我選課,課以嗎?)
看板KERORO
標題[問題] 突然想到一種翻譯問題...
時間Tue Feb 7 15:24:42 2006
不曉得有沒有op ^^"
雖然說翻譯要翻得好,有時候不能把日文就原封不動的翻成中文
(例如"御守"該翻成個"護身符"之類的這種中文的說法,而不該直接翻成御守)
可是我剛才想到一個問題
就是雖然keroro小隊五人,每個人的共鳴都是依據每個人的名字前兩字去共鳴的
而keroro的共鳴就是kerokerokerokero這是眾所皆知的
可是有的時候keroro並沒有在共鳴,也會發出kerokero之類的聲音或笑聲
而日文裡青蛙的叫聲也是kerokero
如果依照上面的要不能直接把日文的原文翻成中文來看的話
我稍微想像了一下(還真是可怕的想像)
那凡是keroro在非共鳴時發出的kero聲,是不是該翻成"呱呱"啊 @o@~(還真怪)
例如:「呱呱呱,夏美大人」、「呱呱呱,是冬樹大人啊」之類的
(可以邊用呱呱呱的方式笑邊想像一下keroro講的的台詞)
好吧,我想太多了= =
在聽31集的時候突然想到的
所以翻譯還是要跟著時代走吧,哈哈
(總覺得如果是在我小時候的時代<就是卡通裡的人名還得翻成台灣人名字的時代>
翻成呱呱呱的話,我好像也不會覺得怪@@)
--
http://www.wretch.cc/blog/inyi
我與兩隻貓的生活日誌
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.136.85
推 silentfan:那kururu的kukuku不就要變"咳咳咳"(也就是說~老人咳嗽?) 02/07 15:28
推 seraphmm:那"kerokeroli~~"不就要翻成"呱啦呱啦咧"XD 02/07 16:16
推 bokituto:"呱啦啦軍曹"..."他媽媽二等兵"..."可魯魯曹長".....orz 02/07 16:46
推 nanwinds:嘓嘓嘓比較像!! 02/07 18:49
推 inyi:推文裡想到的比我的還好笑耶XD 02/07 19:11
推 CappuCat:那是因為以前配音是因為政府而強制去更改名字的 好咩 02/07 21:37
推 inyi:那個樓上的大大,這點我知道啦,那只是一種說明^^" 02/07 21:53
推 euph:所以tamama的共鳴就是 他媽的他媽的他媽他媽的他媽的他媽 02/07 23:04
→ CappuCat:嗯嗯 比較習慣聽日文XDDD 02/07 23:07