精華區beta KERORO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《somnolence (anti-society)》之銘言: : 想請問一下 : 為什麼kururu有時候講話的話尾都會加一個da ze(抱歉我不會拼@"@) : 這有什麼意涵嗎?還有他在按按鈕的時候,不都會發出一個pochido的聲 : 音嗎?超有特色的!請問這個就是cartoon network翻的「按下去」嗎? : 中日文感覺差好多阿XD : 裡面keroro、kururu跟tamama講話都有一些固定的特色,dororo的話 : 一開頭會用在下自稱應該也算一個特色。呃,那giroro勒? : 好像沒特別明顯呴 @"@ 之前買的日文角色設定集這時候派上用場了是也~ Keroro小隊各人物口頭禪(慣用語?) 日文版 keroro 1.~であります 2.~っつことでどうすか? 3.我か輩 4.~殿 Tamama 1.~さん(心) 2.~ですぅ 3.ハイですぅ 4.~ッチ/~ッキー Giroro 1.オレがカタをつける 2.今回は本気だな 3.キサマ 4.バカガ...... Kururu 1.く~っくっくっくっ...... 2.~だぜぇ 3.~でねぇ 4.たやすいことだ Dororo 1.~でござる 2.こころえ申した 3.拙者 4.さらばでござる -- 請領班大人獻聲說明一下中文配音跟上面日文所對映的詞句吧 Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.167.89
Yenfu35:這篇應該要M起來。 61.62.26.205 08/20
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: seraphmm (有殺冇賠-誠徵二手顯示卡) 看板: KERORO 標題: Re: [問題] kukuku~~ 時間: Thu Aug 18 23:34:31 2005 ※ 引述《Kazamatsuri (星馬將)》之銘言: : 之前買的日文角色設定集這時候派上用場了是也 : Keroro小隊各人物口頭禪(慣用語?) 日文版 小弟獻醜(_ _) 試翻一下 : keroro : 1.~であります 是也 : 2.~っつことでどうすか? ....怎麼樣~? : 3.我か輩 我 本官 : 4.~殿 ...大人 : Tamama : 1.~さん(心) 軍曹大哥 : 2.~ですぅ 的說 : 3.ハイですぅ : 4.~ッチ/~ッキー 小夏 小冬 : Giroro : 1.オレがカタをつける 我去對付它 : 2.今回は本気だな 這次終於要認真(侵略藍星)了~~~(配上傻笑) : 3.キサマ 你這傢伙 : 4.バカガ...... (罵人的話) : Kururu : 1.く~っくっくっくっ...... 招牌笑聲 : 2.~だぜぇ 的唷 : 3.~でねぇ ...囉 : 4.たやすいことだ 是很簡單的事 : Dororo : 1.~でござる 是...(古體 類似布袋戲人物的感覺) : 2.こころえ申した 傳達內心的感覺 : 3.拙者 在下(布袋戲常聽到的是"劣者"XD) : 4.さらばでござる 告辭 ^^" -- 在我心目中 最完美的童話結局 不是王子公主.... 而是騎士姐姐把雄霸天下的熱血魔王與一無是處的廢柴王子打敗 最後與失散多年的公主妹妹並結連理 過著幸福快樂的日子.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.65.154 ※ 編輯: seraphmm 來自: 59.112.65.154 (08/18 23:38)
MLD:Dororo的用詞就像日本武士……最好的例子是劍心?XD 218.162.114.59 08/19
MurkMoon:KURURU沒有''按下去''XXD 220.138.73.224 08/19
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: LeoWu (沈黑如夜) 看板: KERORO 標題: Re: [問題] kukuku~~ 時間: Fri Aug 19 01:30:51 2005 首先,嗯,不好意思,我的 telnet 程式看不到日文。不過由於好心的 Seraphmm 板友回了文,所以我可以踩著他的足印緩步向前進.... 然後,目前中配所出現的語尾助詞、自稱,以及發語詞,幾乎都是我參 考了漫畫以及多個字幕組翻譯,和配音稿翻譯斟酌思量之後的結果。 只有少數幾個像是"的說~",還有"按下去~"是擰著自己的腦子想出來 的。如果覺得很鳥,請手下留情,別譙太兇喔~ ※ 引述《seraphmm (有殺冇賠-誠徵二手顯示卡)》之銘言: : ※ 引述《Kazamatsuri (星馬將)》之銘言: : : Keroro小隊各人物口頭禪(慣用語?) 日文版 : 小弟獻醜(_ _) 試翻一下 : : keroro : : 3.我か輩 對上(藍星人們?)時翻成"在下";對下,或者使壞耍囂張的時候,是"本官" 一般對話時則常直翻成"我"。 : : Giroro : : 3.キサマ : 你這傢伙 其實 Giroro 最常掛在嘴上的應該是這個詞。另外自稱"俺"的時候,由於 上頭有令要顧及一定程度的淨化,所以直翻成"我"。不過偶爾會偷渡一兩 個"老子"進去,就像偶爾偷渡些"老娘"給裏桃華使用一樣。要不然裏桃華 最多就只能說個"本姑娘"。 : : Kururu : : 1.く~っくっくっくっ...... : 招牌笑聲 題外話,其實 Kururu 剛出現的幾集,日配"Kukuku~"還分成好幾種。 不過到了後來,就幾乎都只用尖的那種了。我知道曾經有人就這樣以為 中配的"Kukuku"跟原音不同。特此幫配音員澄清一下。 ^__^;; : : Dororo Dororo 的"狗扎魯"幾乎就是中配會遇到的死棋。所以除了"拙者"一律 翻成"在下"之外,因應的方法就是讓 Dororo 說話的時候帶點古意, 咬文嚼字一點。 當然啦,創傷開關被打開的之後,"僕"就翻成楚楚可憐的"人家"了。 以上,請查照! -- Keroro:3357-3401(集氣反)3403我是Keroro隊長! 『3405看我的丹麥式揮拳.回力鏢.大銀河雷霆霹靂.薰衣草. 幻影超重擊~~3412射門!!!』 Dororo:3429(超呆反) 冬 樹:3430(白掉)為什麼…用拳頭啊… 桃 華:3430(白掉馬叫反) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.103.132
LeoWu:對了,我是領班,不是翻譯喔~(笑)218.166.103.132 08/19
Kazamatsuri:問一下 領班大人的電腦有安裝unicode嗎? 61.229.167.89 08/19
stupidpl:unicode補完計畫 218.168.48.17 08/19
lian4302:難怪上次會出現人家...XD 140.112.25.143 08/19
alains:"的說"真是神來一筆啊 "按下去"越聽越有味道 220.129.91.34 08/19
seraphmm:其實台灣這邊都不說姑娘了 大陸還在用^^" 61.216.76.203 08/19
MrGold:很棒欸XD 218.167.20.182 08/19
spooky221:台灣這邊也不是完全不用啦。 220.132.54.236 08/19
spooky221:其實我覺得翻“我按~”也不錯說。:) 220.132.54.236 08/19