不~~字慕的存在是習慣問題與政治問題
早期電視剛出來時
會貼上字幕主要是因為當時國語不普極
除了本省人或是客家人會聽不懂之外
部份老兵(非北京人的)也是無法理解
所以,利用字幕來幫助大家方便理解意思
順便推廣國語
而中國大陸的電視也是一樣
方言種類過多,統一語言並不普及
所以大部份都有字幕
這是我印象中字幕的由來
--
另外,當其它國家要看外語片的時後要怎麼辦呢?
這時後就要看國家或是電影種類
像美國大部份都是把字幕打上
但是像德國就是使用德文配音
(因為我看過德語發音的"明天過後" = = )
※ 引述《TellthEtRee (只是一個代號)》之銘言:
: 根據在下的觀察
: 其實這是因為本國語言自身的缺陷
: (和其他國家的語言比起來)
: 中文字(北京話或國語) 除了有許多同音字
: 即使是同樣的發音 也會因為語調的不同而有不同意思
: 語調有被限定 在四聲和輕聲 有五個音階
: 音調的起伏 比較不如其他的語言自由
: 無法隨著情緒 高低起伏 大幅度調整音調
: 大部分的流行歌曲 沒有看歌詞也是聽不懂吧
: 再加上台灣人講話又不捲舌
: 好的卡通配音通常會加入誇張的聲音起伏 才會比較生動
: 自然也比較容易聽不懂了~
: 偶像劇和連續劇也一樣
: 在台灣好像除了新聞節目以外
: 大部分的節目都有字幕~~
: 個人推測應該是因為沒有字幕會直接影響到收視率吧..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.130.8