精華區beta KERORO 關於我們 聯絡資訊
不~~字慕的存在是習慣問題與政治問題 早期電視剛出來時 會貼上字幕主要是因為當時國語不普極 除了本省人或是客家人會聽不懂之外 部份老兵(非北京人的)也是無法理解 所以,利用字幕來幫助大家方便理解意思 順便推廣國語 而中國大陸的電視也是一樣 方言種類過多,統一語言並不普及 所以大部份都有字幕 這是我印象中字幕的由來 -- 另外,當其它國家要看外語片的時後要怎麼辦呢? 這時後就要看國家或是電影種類 像美國大部份都是把字幕打上 但是像德國就是使用德文配音 (因為我看過德語發音的"明天過後" = = ) ※ 引述《TellthEtRee (只是一個代號)》之銘言: : 根據在下的觀察 : 其實這是因為本國語言自身的缺陷 : (和其他國家的語言比起來) : 中文字(北京話或國語) 除了有許多同音字 : 即使是同樣的發音 也會因為語調的不同而有不同意思 : 語調有被限定 在四聲和輕聲 有五個音階 : 音調的起伏 比較不如其他的語言自由 : 無法隨著情緒 高低起伏 大幅度調整音調 : 大部分的流行歌曲 沒有看歌詞也是聽不懂吧 : 再加上台灣人講話又不捲舌 : 好的卡通配音通常會加入誇張的聲音起伏 才會比較生動 : 自然也比較容易聽不懂了~ : 偶像劇和連續劇也一樣 : 在台灣好像除了新聞節目以外 : 大部分的節目都有字幕~~ : 個人推測應該是因為沒有字幕會直接影響到收視率吧.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.130.8