精華區beta KERORO 關於我們 聯絡資訊
最近看了一下wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%82%B3%E3%83%9A%E3%83%B3 發現ポコペン或ペコポン翻成「藍星」好像不是很符合原意 不過個人覺得還翻得滿妙的 這個翻譯是那個字幕組或那個地方開始率先使用的呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.220.81.201
furato:漫畫吧 218.160.59.158 08/20 16:44
furato:還是叫藍星人正常些 218.160.59.158 08/20 16:46
furato:"GERO GERO 愚蠢的未夠班星人..."好奇怪 218.160.59.158 08/20 16:46
korachick:Gero Gero 廢材藍星人 我定要轟殺你們 218.168.46.80 08/20 17:52
abdj0025:應該是漫畫先翻的 原文排列後似乎有貶意 220.129.135.4 08/20 19:03
bof:感謝解答 81.220.81.201 08/20 19:26
abdj0025:z-11-4-8可以參考看看 220.129.135.4 08/20 19:46
tktnotsuma:三樓的「愚蠢的未夠班星人」好好笑... 218.160.177.52 08/20 23:13
suyichu:未夠班是不是廣東話啊? 218.184.30.20 08/21 00:32
vickyshan:是廣東話沒錯阿 星爺電影裡就有一句台詞 124.6.31.161 08/21 01:16
vickyshan:"你還未夠班" 124.6.31.161 08/21 01:16