精華區beta KITCHAN 關於我們 聯絡資訊
ㄟ 昨天的海峽時報有潔儀呵 不過 我最近沒空翻譯 以前可以幫忙翻 看得懂或可以翻的就先看/翻一下吧 標題就是說潔儀不會在台灣需要幫助時忽略台灣 內容大約是講一些關於地震的東西 如是 OCT 4 1999 I won't ignore Taiwan in its hour of need SHOW--CONCERN TIME Lambasted for leaving after an earthquake struck, Kit Chan returned to Taipei last week to help with the fund-raising efforts and clear the air By SUZANNE SNG SHE is a singer with a set of powerful lungs. But homegrown chanteuse Kit Chan does not exercise her vocal chords while crooning only. She believes in voicing out whatever is on her mind as well. In her forthright manner, she took the initiative in speaking out about her reaction to flee the recent Taiwan earthquake and subsequent criticisms of her actions. "When I went back to raise funds for the disaster, the reporters in Taiwan were too embarrassed to ask why I left," the 26-year-old revealed at a press conference last week. "So when I went on cable TV, I said to them: 'I know what you're thinking, and I want to clarify what I did.' " She added in fluent Mandarin, laced with a tinge of Taiwanese accent: "It's not good to think about something and yet not voice it out." The singer, who has made good in Hongkong and Taiwan, was in Taipei to promote her latest album Dazzling when the earthquake struck in the early hours of Sept 21. Shocked and shaken by the effects of the natural disaster -- her hotel was badly damaged, the TV in her room was shattered -- she took less than 12 hours to pack her bags and hop on the first flight home. Her instinctive reaction was picked up by the press in Hongkong and Taiwan, where she has made a name for herself with both her albums and stage musicals. They lambasted her for being a fair-weather friend, abandoning Taiwan in its hour of need. When she returned to Taipei last week to help with the fund-raising efforts, she cleared the air by saying: "After the earthquake, I felt like I had escaped a calamity. And my first instinct was to rush home. "I went back to Taiwan later not because I felt that I had to make amends for leaving. I really wanted to help because the Taiwanese people I've befriended had all been so good to me." She is back in town to promote Dazzling, her first album since leaving Polygram to join What's Music this year. The work is a marked change from her previous ones, such as Deep In The Act, which were influenced by her involvement in stage musicals such as Jacky Cheung's Snow.Wolf.Lake and the tribute to Teresa Teng, The Legend. Speaking without qualms about her previous music direction, she said: "In the past, I felt that my singing was too grand, too theatrical, too exaggerated. Now, my singing style is different -- refreshing, simplified and back to basics." She also said that she used to stretch her vocal chords to the limits but, now, has restrained herself to better portray her emotions, such as in the title track, Xuan Yao. In Chinese, it could also mean boast. She explained that she expressed a wider range of emotions in a narrower music scope, adding: "I had to sing like I was heart-broken, but at the same time, still boast about being alone by myself." -- 批踢踢實業坊ptt.twbbs.org 等了又等●唯有陳潔儀KITCHAN版 中央情報局cia.twbbs.org.tw 永遠值得等了又等--陳潔儀KitChan版 Lonesome Dreamer Theatre 有你愛過Kit http://www.geocities.com/Tokyo/Garden/3562 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: 140.119.133.4 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: dewayne (鬍鬚張) 看板: KITCHAN 標題: Re: 海峽時報 時間: Wed Oct 6 16:15:29 1999 1999年10月4日 我不會在台灣最需要幫助的時侯離開她 SHOW CONCERN TIME(這一句不會翻) 因為地震而離開台灣,因此受到嚴責的陳潔儀,上周回到台北參加賑災活動,並且澄清 流言。 記者 SUZANNE SNG 她是個肺活量很大的歌手,但是天生就有一副好歌喉的陳潔儀平常除了低吟外並沒有刻意 去練她的嗓子。 她也篤信:心裡有不愉快的時候就把它大聲說(唱)出來。 她直截了當地主動說明了她在地震時離開台灣的反應,及接踵而來對她這種舉動的批評。 「當我回來台灣為這次的地震募款時,記者們因為覺得太過尷尬而沒有問我當時為何離 開,」26歲的她在記者會上如是說。 「因此我上有線電視,我跟他們說:我不知道你們怎麼想,但我要澄清為什麼我要這麼做 。」 她並且用了帶著台灣口音的流利國語說:「在真相尚未明白時就妄加猜測是不好的。」 這位在香江及台灣走紅的歌手,在21日的淩晨,地震發生之前,正在台北為她的最新專 輯"炫耀"作宣傳。 因為被天災的威力驚人嚇到--她住的飯店嚴重的損毀,房間裡的電視機被地震摔碎-- 她花了12個鐘頭不到的時間將行李打包,並飛快的搭上第一班飛機離開。 她當時這個直覺的反應被香港和台灣的媒體提出質問,而她在這兩地已經因為專輯和音樂 劇名聲大噪了。 媒體們嚴責她,說她見風轉舵,在台灣需要幫助的時侯棄之不顧。 當她上周回到台北幫忙參加賑災義演時,她澄清說:「那時地震過後,我覺得好像逃過了 一場劫難,而我的直覺反應是立刻趕回家去。」 「我稍後回到台灣不是因為覺得要為我的離去做辯護,是真的想要幫助台灣人們,因為他 們都是我的好朋友。」 她現在回到了家鄉為她的第一張加盟上華國語大碟"炫耀"作宣傳。 這張作品和她以往的專輯(例如入戲太深)大大不同。"入戲太深"是受到她所參與演出的音 樂舞台劇(例如與張學友合作的"雪狼湖"及獻給鄧麗君的"THE LEGEND")的影響. 談到了以前作品的方向,她說:「在過去的專輯裡,我覺得我唱的太花俏、太炫麗。現在 ,我唱歌方式不同了--清新、簡單且回歸到基本面。」 她也說她過去把聲音繃得太緊,幾乎到了極限。但是現在,她壓抑自已的聲音,使得聲音 更能表現出她真實的情緒,就像她的專輯名稱--炫耀。 她也解釋說她試著用較狹的音域來表現出較廣闊的感覺,並說:「我必須唱得好像我自己 的心已碎的感覺,但仍在誇說我現在獨自生活多快樂。」 請糾正我的錯誤,謝謝 初次翻譯這麼長的文章,好難 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: dewayne (鬍鬚張) 看板: KITCHAN 標題: Re: 海峽時報 時間: Wed Oct 6 16:15:29 1999 1999年10月4日 我不會在台灣最需要幫助的時侯離開她 SHOW CONCERN TIME(這一句不會翻) 因為地震而離開台灣,因此受到嚴責的陳潔儀,上周回到台北參加賑災活動,並且澄清 流言。 記者 SUZANNE SNG 她是個肺活量很大的歌手,但是天生就有一副好歌喉的陳潔儀平常除了低吟外並沒有刻意 去練她的嗓子。 她也篤信:心裡有不愉快的時候就把它大聲說(唱)出來。 她直截了當地主動說明了她在地震時離開台灣的反應,及接踵而來對她這種舉動的批評。 「當我回來台灣為這次的地震募款時,記者們因為覺得太過尷尬而沒有問我當時為何離 開,」26歲的她在記者會上如是說。 「因此我上有線電視,我跟他們說:我不知道你們怎麼想,但我要澄清為什麼我要這麼做 。」 她並且用了帶著台灣口音的流利國語說:「在真相尚未明白時就妄加猜測是不好的。」 這位在香江及台灣走紅的歌手,在21日的淩晨,地震發生之前,正在台北為她的最新專 輯"炫耀"作宣傳。 因為被天災的威力驚人嚇到--她住的飯店嚴重的損毀,房間裡的電視機被地震摔碎-- 她花了12個鐘頭不到的時間將行李打包,並飛快的搭上第一班飛機離開。 她當時這個直覺的反應被香港和台灣的媒體提出質問,而她在這兩地已經因為專輯和音樂 劇名聲大噪了。 媒體們嚴責她,說她見風轉舵,在台灣需要幫助的時侯棄之不顧。 當她上周回到台北幫忙參加賑災義演時,她澄清說:「那時地震過後,我覺得好像逃過了 一場劫難,而我的直覺反應是立刻趕回家去。」 「我稍後回到台灣不是因為覺得要為我的離去做辯護,是真的想要幫助台灣人們,因為他 們都是我的好朋友。」 她現在回到了家鄉為她的第一張加盟上華國語大碟"炫耀"作宣傳。 這張作品和她以往的專輯(例如入戲太深)大大不同。"入戲太深"是受到她所參與演出的音 樂舞台劇(例如與張學友合作的"雪狼湖"及獻給鄧麗君的"THE LEGEND")的影響. 談到了以前作品的方向,她說:「在過去的專輯裡,我覺得我唱的太花俏、太炫麗。現在 ,我唱歌方式不同了--清新、簡單且回歸到基本面。」 她也說她過去把聲音繃得太緊,幾乎到了極限。但是現在,她壓抑自已的聲音,使得聲音 更能表現出她真實的情緒,就像她的專輯名稱--炫耀。 她也解釋說她試著用較狹的音域來表現出較廣闊的感覺,並說:「我必須唱得好像我自己 的心已碎的感覺,但仍在誇說我現在獨自生活多快樂。」 請糾正我的錯誤,謝謝 初次翻譯這麼長的文章,好難