精華區beta KMT 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 a-bian 看板] 作者: basicnet (88 有緣再見..) 看板: a-bian 標題: [轉錄]知識台灣(Knowledging Taiwan) 時間: Fri May 7 21:31:24 2004 知識台灣 Knowledging Taiwan 2004年04月29日 從芬蘭看台灣 Finland history: a Taiwanese Perspective 蔡百銓 Published in The Window of Cultural Development (文化視窗),2002 July 芬蘭夾在兩個強鄰瑞典與俄國之間,有點像台灣夾在中國與日本之間。 不同的是,芬蘭與兩個強鄰接壤,獨立更為困難,但是它終於成功了。 芬蘭曾被瑞典統治六百五十多年(1155--1808),在俄國擊敗瑞典之後, 又遭到帝俄沙皇控制一百多年(1809--1917),最後才趁著俄國發生共產黨革命之 際,宣佈獨立。芬蘭獨立之後,在東西方冷戰期間,又夾在西方陣營與蘇聯領導 的東方陣營之間,謹慎維持著中立,直到蘇聯解體潰散,才於1995年加入歐洲聯盟。 芬蘭遭到外來統治七、八百年,慷慨悲歌的豪傑烈士當然史不絕書,本文 則著眼於芬蘭人如何建立本身的文化,為國家的獨立紮下深厚基礎。 創造文字, 翻譯聖經(1548) 在斯堪地那維亞五國之中,芬蘭是個異數。芬蘭右側四個國家的語言全都 屬於北日耳曼語系,芬蘭的語言則屬於烏拉語族的芬蘭烏格爾系的芬蘭語。 芬蘭原本只有語言,沒有文字。在瑞典統治下,瑞典語文乃是芬蘭政治、 宗教、教育、文化生活的語言,芬蘭語言則是下里巴、鄉村佬的粗俗語言。就好像 台灣在國民黨執政期間,中文是統治階級的高尚語言,本土語言則「粗鄙不文」, 知識份子以說母語為恥。 芬蘭人創造自己的文字,就像許多基督教國家一樣,是以拉丁字母來拼寫 自己的語言,並從翻譯聖經開始。在芬蘭,扮演這個角色的是駐錫土庫城(Turku) 的路德會主教阿格理科拉(Mikal Agricola, 1510--1560),1548年他以芬蘭文翻譯 的新約聖經出版。(芬蘭文舊約聖經則於1642年出版) 聖經是每個基督徒每天都要 閱讀的,久而久之,這種文字自然深入人心,不斷發展與成熟。 台灣其實也曾有過類似的經驗,一百多年前基督長老教會以拉丁字母(按 ,新港文書,荷蘭時期於西拉雅地區推行,一直至清末尚有在使用)拼寫閩南語, 翻譯聖經; 如果絕台灣人民大都信仰基督教與閱讀台語聖經的話,台語羅馬字自然 就會成為台文。然而基督教畢竟與台灣習俗格格不入,信徒人數有限,台語羅馬字 因而未成為公認的台文。[其實在更早以前,荷蘭人亦曾為西拉雅族,以荷蘭字母 創造「新港文字」,翻譯聖經部分章節與傳教。再荷蘭人離開台灣一百多年後,這 種文字。] 民族史詩 「卡雷瓦拉」(1835) 儘管早在十六世紀中葉,芬蘭文聖經就已出現,儘管1809年俄國就已取代 瑞典而成為芬蘭的新殖民主子,瑞典文一直仍是芬蘭官方與文化生活的語言,畢竟 瑞典殖民統治長達六、七百年,其遺產不容易擺脫。芬蘭語文主要仍是販夫走卒的 語言,受過教育的人士仍以說母語為恥,唯有傳教士才能說得一口溜轉的芬蘭語。 然而時代畢竟不大一樣了。十九世紀初的歐洲,是個浪漫主義與民族主義 飛揚橫厲的時期,芬蘭無法不受感染,自有才士應運而生。1835年隆洛特(Elias Lonnrot) 以芬蘭文編篹民族史詩「卡雷瓦拉」(Kalevala)出版,共分為卅二章,1849年擴大 為五十章再版。這部史詩收集芬蘭人的天地創造神話、民族英雄傳說與民謠歌曲, 再加以聯結、編篡、整理而成的。「卡雷瓦拉」字義是「英雄之地」,美化與塑造 了芬蘭人冒險犯難、剛毅不屈的民族性格,也奠下了芬蘭文學的典範,如今已被譯 為二十多種文字。 「卡雷瓦拉」激發了芬蘭人的民族意識與自信。芬蘭文不再只是用來閱讀 聖經,同時也成為優雅的文學語言。芬蘭有識之士覺醒,紛紛主張以芬蘭文作為 行政與教學語言。 芬蘭文成為官方語文(1902) 或許俄國殖民政府具有先見之明,就在1850年(「卡雷瓦拉」第二版出版 之次年)下令,芬蘭文只能用來出版宗教方面的著作,不得涉及其他領域。 然而 芬蘭人仍於1858年,毅然成立第一所以芬蘭文教學的文法學校。 1863年俄國召開中斷五十多年的芬蘭國會。芬蘭語文逐漸出現在政治、教 育、文化生活上。1902年俄國政府被迫正式承認芬蘭文為官方語文,芬蘭文終於取 得與瑞典文的平等地位,芬蘭民族自尊大為提高。 然而俄國為德不卒,1900年也把俄文列為芬蘭的官方語言,並且積極推動 「俄國化」運動,激起芬蘭人民反抗。1917年12月6日,芬蘭國會終於趁著俄國爆發 十一月革命之際,宣佈芬蘭獨立 芬蘭語文激發芬蘭民族意識,顯然是促成芬蘭獨立的主要因素之一。1919年 芬蘭制訂新憲法,規定芬蘭文與瑞典文同為官方語言。如今芬蘭使用芬蘭文者佔有 92.7%人口,使用瑞典文者5.7%(主要是瑞典移民後裔),瑞典文則是學校裡的必修科目。 建立本土美術 十九世紀中葉,芬蘭畫家加倫卡雷拉(Akseli Gallen-Kallela)幾乎窮一生 之力,為「卡雷瓦拉」作插畫,更與這部史詩相得益彰。大約在相同時期,「芬蘭藝 術協會」提倡繪製芬蘭歷史題材,特別選派優秀學生前往比利時學習,以繪畫激發民 族意識。反觀台灣畫壇,除了二二八事件之外,似乎很少人著眼於台灣歷史題材。 台灣不僅美術領域頗為缺乏歷史題材,歌仔戲與布袋戲也都如此。 例如 鄭成功的事蹟,早在1715年,日本作家近松門左衛門已經撰寫「國姓爺合戰」,搬 上傀儡戲,台灣的歌仔戲與布袋戲至少尚未著眼於這個題材。在建立以台灣為主體 的文化方面,我們仍然百廢待舉,希望文建會多加一把勁。 -- ※ 編輯: basicnet 來自: 140.120.136.152 (05/07 21:36) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.120.136.152
dylan007:大家都知道他們成功前應該稱呼為甚麼 推218.172.191.219 05/07