作者pupumow ( 奶茶與薄餅)
看板KMT
標題Re: [問題] 我有點搞混了,現在所稱的中國是??
時間Tue Dec 13 22:35:37 2005
※ 引述《wayza (花落誰家)》之銘言:
: 我有點搞混了,現在大家所指的中國人是哪一種呢
: 這裡的中國人是指"中華人民共和國"人
: 還是"中華民國"人
: 我想應該是第二個吧
: 因為中華民國一詞很早就出來了,後來就簡稱中國
: 可中華人民共和國是後來出來的,後來也稱中國
: 如果我今天自稱為"中國人",因為我覺得是中華民國
: 可是為什麼綠營的都會直接解讀成"中華人民共和國"阿?
: 明明是中華民國先出來阿,所以"中國"一詞應該歸中華民國所有
: 而不是後來才誕生的中華人民共和國吧? 是嗎?
很簡單..你用英文說說看就好了..
你會說I am a Chinese.對吧..
不過很可惜...當你說出這句英文的時候..
全世界都會認為你是中華人民共和國的國民..
因為China指的是中華人民共和國..而不是中華民國..
會把"中國"兩個字理解成"中華民國"的..全世界只有台灣有..
那中華民國的英文是什麼呢??
其實我也不知道..我只知道我們的國名是ROC..
然後如果要說英文的話..我會說I am a Taiwanese而不是I am a Chinese.
因為我不是China的人..(別忘了China指的是中華人民共和國喔)
字尾加上er或ese代表XXX的人..
所以我不會說我是Chinese..
當然..你要說我是ROCer我也不反對..XD
題外話..我一直很想知道"華人"的英文名稱是什麼??
我比較贊同的說法是"我是華裔台灣人"...
血統上我具有華人血統..可是我是台灣人...
而不是中國人..
(再次提醒..中國人在全世界來說指的是PRC人.只有台灣會認為台灣人也是中國人)
我的解釋是傾向於國家名稱跟民族名稱混淆了..
中國人可以是一個民族(華人世界)..也可以是一個國家(中華人民共和國)
語意不清的名詞所以造成許多困擾...
這也是我為什麼比較傾向於"華裔台灣人"的說法...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.7.116
噓 cheapcheap:最好華人不叫Chinese 12/13 22:56
推 lllii:那"a Cantonese" 是廣東國嗎? 12/13 22:58
噓 cheapcheap:為反對而編造故事很無聊啊﹐台獨混子 12/13 22:58
推 Holmesss:cheapcheap中國豬閃邊去啦 幹你娘 12/13 23:00
推 cheapcheap:操你媽的台獨狗﹐幹你娘親 12/13 23:01
推 kaibaseto:一樓的可以做實驗向一個外國人說說I am a Chinese 12/13 23:00
→ kaibaseto:最好向從未到過台灣的外國人說這句話 12/13 23:03
推 lllii:對外國人說 I am a Cantonese不知又會如何哩? 12/13 23:03
→ kaibaseto:看看他們所認知的中國究竟是PRC還是ROC 12/13 23:03
推 GIRORO623:這些髒話是怎樣= = 12/13 23:13
推 bbisme:上面有兩個是不是應該水桶阿? 12/14 04:43