→ mansfeeling:好像還有些道理~ 12/13 23:29
※ 引述《pupumow ( 奶茶與薄餅)》之銘言:
: ※ 引述《wayza (花落誰家)》之銘言:
: : 我有點搞混了,現在大家所指的中國人是哪一種呢
: : 這裡的中國人是指"中華人民共和國"人
: : 還是"中華民國"人
: : 我想應該是第二個吧
: : 因為中華民國一詞很早就出來了,後來就簡稱中國
: : 可中華人民共和國是後來出來的,後來也稱中國
: : 如果我今天自稱為"中國人",因為我覺得是中華民國
: : 可是為什麼綠營的都會直接解讀成"中華人民共和國"阿?
: : 明明是中華民國先出來阿,所以"中國"一詞應該歸中華民國所有
: : 而不是後來才誕生的中華人民共和國吧? 是嗎?
: 很簡單..你用英文說說看就好了..
: 你會說I am a Chinese.對吧..
: 不過很可惜...當你說出這句英文的時候..
: 全世界都會認為你是中華人民共和國的國民..
: 因為China指的是中華人民共和國..而不是中華民國..
: 會把"中國"兩個字理解成"中華民國"的..全世界只有台灣有..
: 那中華民國的英文是什麼呢??
: 其實我也不知道..我只知道我們的國名是ROC..
: 然後如果要說英文的話..我會說I am a Taiwanese而不是I am a Chinese.
: 因為我不是China的人..(別忘了China指的是中華人民共和國喔)
: 字尾加上er或ese代表XXX的人..
: 所以我不會說我是Chinese..
: 當然..你要說我是ROCer我也不反對..XD
: 題外話..我一直很想知道"華人"的英文名稱是什麼??
: 我比較贊同的說法是"我是華裔台灣人"...
: 血統上我具有華人血統..可是我是台灣人...
: 而不是中國人..
: (再次提醒..中國人在全世界來說指的是PRC人.只有台灣會認為台灣人也是中國人)
: 我的解釋是傾向於國家名稱跟民族名稱混淆了..
: 中國人可以是一個民族(華人世界)..也可以是一個國家(中華人民共和國)
: 語意不清的名詞所以造成許多困擾...
: 這也是我為什麼比較傾向於"華裔台灣人"的說法...
這樣解釋不對啦
china是翻譯成中國阿
在外國人心理那是直接代表一個意義 而不是翻譯成中國
叫好像apple代表的是蘋果這種水果 而不是蘋果的中文阿
所以台灣自稱中國 一點問題也沒有 根本不需要牽扯到英文 因為那根本是不相干的
至於中國 基本上 你看三國演義 裡面魏蜀吳 各各都自稱中國
可見 中國一詞跟中華民國和中華人民共合國都沒瓜葛 老早就有
也跟哪個國名沒瓜葛 因為魏蜀吳都自稱中國
中國人就中國人 跟國名沒關 跟英文更沒關
硬要分來分去 才是莫名其妙的心理
--
我並非以正義者自居
只是我討厭的人中
壞人比較多罷了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.189