精華區beta KMT 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pupumow ( 奶茶與薄餅)》之銘言: : ※ 引述《wayza (花落誰家)》之銘言: : : 我有點搞混了,現在大家所指的中國人是哪一種呢 : : 這裡的中國人是指"中華人民共和國"人 : : 還是"中華民國"人 : : 我想應該是第二個吧 : : 因為中華民國一詞很早就出來了,後來就簡稱中國 : : 可中華人民共和國是後來出來的,後來也稱中國 : : 如果我今天自稱為"中國人",因為我覺得是中華民國 : : 可是為什麼綠營的都會直接解讀成"中華人民共和國"阿? : : 明明是中華民國先出來阿,所以"中國"一詞應該歸中華民國所有 : : 而不是後來才誕生的中華人民共和國吧? 是嗎? : 很簡單..你用英文說說看就好了.. : 你會說I am a Chinese.對吧.. : 不過很可惜...當你說出這句英文的時候.. : 全世界都會認為你是中華人民共和國的國民.. : 因為China指的是中華人民共和國..而不是中華民國.. : 會把"中國"兩個字理解成"中華民國"的..全世界只有台灣有.. : 那中華民國的英文是什麼呢?? : 其實我也不知道..我只知道我們的國名是ROC.. : 然後如果要說英文的話..我會說I am a Taiwanese而不是I am a Chinese. : 因為我不是China的人..(別忘了China指的是中華人民共和國喔) : 字尾加上er或ese代表XXX的人.. : 所以我不會說我是Chinese.. : 當然..你要說我是ROCer我也不反對..XD : 題外話..我一直很想知道"華人"的英文名稱是什麼?? : 我比較贊同的說法是"我是華裔台灣人"... : 血統上我具有華人血統..可是我是台灣人... : 而不是中國人.. : (再次提醒..中國人在全世界來說指的是PRC人.只有台灣會認為台灣人也是中國人) : 我的解釋是傾向於國家名稱跟民族名稱混淆了.. : 中國人可以是一個民族(華人世界)..也可以是一個國家(中華人民共和國) : 語意不清的名詞所以造成許多困擾... : 這也是我為什麼比較傾向於"華裔台灣人"的說法... 這樣解釋不對啦 china是翻譯成中國阿 在外國人心理那是直接代表一個意義 而不是翻譯成中國 叫好像apple代表的是蘋果這種水果 而不是蘋果的中文阿 所以台灣自稱中國 一點問題也沒有 根本不需要牽扯到英文 因為那根本是不相干的 至於中國 基本上 你看三國演義 裡面魏蜀吳 各各都自稱中國 可見 中國一詞跟中華民國和中華人民共合國都沒瓜葛 老早就有 也跟哪個國名沒瓜葛 因為魏蜀吳都自稱中國 中國人就中國人 跟國名沒關 跟英文更沒關 硬要分來分去 才是莫名其妙的心理 -- 我並非以正義者自居 只是我討厭的人中 壞人比較多罷了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.189
mansfeeling:好像還有些道理~ 12/13 23:29