精華區beta KMT 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TigerKick (大台灣合眾國及東南中國)》之銘言: : ※ 引述《pupumow ( 奶茶與薄餅)》之銘言: : : 很簡單..你用英文說說看就好了.. : : 你會說I am a Chinese.對吧.. : : 不過很可惜...當你說出這句英文的時候.. : : 全世界都會認為你是中華人民共和國的國民.. : : 因為China指的是中華人民共和國..而不是中華民國.. : : 會把"中國"兩個字理解成"中華民國"的..全世界只有台灣有.. : : 那中華民國的英文是什麼呢?? : : 其實我也不知道..我只知道我們的國名是ROC.. : : 然後如果要說英文的話..我會說I am a Taiwanese而不是I am a Chinese. : : 因為我不是China的人..(別忘了China指的是中華人民共和國喔) : : 字尾加上er或ese代表XXX的人.. : : 所以我不會說我是Chinese.. : : 當然..你要說我是ROCer我也不反對..XD : : 題外話..我一直很想知道"華人"的英文名稱是什麼?? : : 我比較贊同的說法是"我是華裔台灣人"... : : 血統上我具有華人血統..可是我是台灣人... : : 而不是中國人.. : : (再次提醒..中國人在全世界來說指的是PRC人.只有台灣會認為台灣人也是中國人) : : 我的解釋是傾向於國家名稱跟民族名稱混淆了.. : : 中國人可以是一個民族(華人世界)..也可以是一個國家(中華人民共和國) : : 語意不清的名詞所以造成許多困擾... : : 這也是我為什麼比較傾向於"華裔台灣人"的說法... : 認同台灣的中國人後代, 稱為 [華裔台灣人] Chinese Taiwanese : [華裔台灣人] 和 [日裔台灣人] [菲裔台灣人] [正港台灣人] 等等族群一樣, : 都是 [台灣民族] Taiwanese 的組成部分. : 生活在台灣, 卻認同中國的, 稱為 [滯台中國人] Chinese in Taiwan : 認同中國, 跑到中國去和共產黨勾搭的台灣人, 稱為 [台裔中國人] Taiwanese Chinese : 分清楚了這幾個容易混淆的概念, : 對以後的討論會有好處. 基本上 人家問的是中國的定義 你回答的 是一堆英文字的定義 根本就是牛頭不對馬嘴 中國的定義 當然由中文解釋 引用古書的理論 查詢名詞的由來 問你china的定義 才用英文解釋 或是翻譯成中文 半中半英的解釋 寫了一堆不相干的 有什麼好處咧? -- 我並非以正義者自居 只是我討厭的人中 壞人比較多罷了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.189