※ 引述《TigerKick (大台灣合眾國及東南中國)》之銘言:
: ※ 引述《pupumow ( 奶茶與薄餅)》之銘言:
: : 很簡單..你用英文說說看就好了..
: : 你會說I am a Chinese.對吧..
: : 不過很可惜...當你說出這句英文的時候..
: : 全世界都會認為你是中華人民共和國的國民..
: : 因為China指的是中華人民共和國..而不是中華民國..
: : 會把"中國"兩個字理解成"中華民國"的..全世界只有台灣有..
: : 那中華民國的英文是什麼呢??
: : 其實我也不知道..我只知道我們的國名是ROC..
: : 然後如果要說英文的話..我會說I am a Taiwanese而不是I am a Chinese.
: : 因為我不是China的人..(別忘了China指的是中華人民共和國喔)
: : 字尾加上er或ese代表XXX的人..
: : 所以我不會說我是Chinese..
: : 當然..你要說我是ROCer我也不反對..XD
: : 題外話..我一直很想知道"華人"的英文名稱是什麼??
: : 我比較贊同的說法是"我是華裔台灣人"...
: : 血統上我具有華人血統..可是我是台灣人...
: : 而不是中國人..
: : (再次提醒..中國人在全世界來說指的是PRC人.只有台灣會認為台灣人也是中國人)
: : 我的解釋是傾向於國家名稱跟民族名稱混淆了..
: : 中國人可以是一個民族(華人世界)..也可以是一個國家(中華人民共和國)
: : 語意不清的名詞所以造成許多困擾...
: : 這也是我為什麼比較傾向於"華裔台灣人"的說法...
: 認同台灣的中國人後代, 稱為 [華裔台灣人] Chinese Taiwanese
: [華裔台灣人] 和 [日裔台灣人] [菲裔台灣人] [正港台灣人] 等等族群一樣,
: 都是 [台灣民族] Taiwanese 的組成部分.
: 生活在台灣, 卻認同中國的, 稱為 [滯台中國人] Chinese in Taiwan
: 認同中國, 跑到中國去和共產黨勾搭的台灣人, 稱為 [台裔中國人] Taiwanese Chinese
: 分清楚了這幾個容易混淆的概念,
: 對以後的討論會有好處.
基本上 人家問的是中國的定義
你回答的 是一堆英文字的定義
根本就是牛頭不對馬嘴
中國的定義 當然由中文解釋 引用古書的理論 查詢名詞的由來
問你china的定義 才用英文解釋 或是翻譯成中文 半中半英的解釋
寫了一堆不相干的 有什麼好處咧?
--
我並非以正義者自居
只是我討厭的人中
壞人比較多罷了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.189