作者TigerKick (大台灣合眾國及東南中國)
看板KMT
標題Re: [問題] 我有點搞混了,現在所稱的中國是??
時間Tue Dec 13 23:59:09 2005
※ 引述《irik (道可道.非常道)》之銘言:
: ※ 引述《TigerKick (大台灣合眾國及東南中國)》之銘言:
: : 認同台灣的中國人後代, 稱為 [華裔台灣人] Chinese Taiwanese
: : [華裔台灣人] 和 [日裔台灣人] [菲裔台灣人] [正港台灣人] 等等族群一樣,
: : 都是 [台灣民族] Taiwanese 的組成部分.
: : 生活在台灣, 卻認同中國的, 稱為 [滯台中國人] Chinese in Taiwan
: : 認同中國, 跑到中國去和共產黨勾搭的台灣人, 稱為 [台裔中國人] Taiwanese Chinese
: : 分清楚了這幾個容易混淆的概念,
: : 對以後的討論會有好處.
: 基本上 人家問的是中國的定義
: 你回答的 是一堆英文字的定義
: 根本就是牛頭不對馬嘴
: 中國的定義 當然由中文解釋 引用古書的理論 查詢名詞的由來
: 問你china的定義 才用英文解釋 或是翻譯成中文 半中半英的解釋
: 寫了一堆不相干的 有什麼好處咧?
你沒看懂我的話吧?
美籍華人叫什麼? Chinese American
寫在前面的 Chinese表明血統, 後面的American 表明國家認同.
把血統和國家認同分成兩個部分, 清晰又簡單.
作為移民社會的台灣該怎麼稱呼自己?
有中國血統的就叫華裔台灣人(Chinese Taiwanese),
有菲律賓血統就叫菲裔台灣人(Filipino Taiwanese)
原住民就是 Native Taiwanese
中文英文都很清楚, 對不對?
這樣也避免了尷尬和沖突.
覺得自己是中國人, 就說自己是Chinese
覺得自己是華裔台灣人, 就說自己是 Chinese Taiwanese.
大家相安無事.
--
三通 = 賣台灣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 128.227.162.11
※ 編輯: TigerKick 來自: 128.227.162.11 (12/14 00:00)
→ geesegeese:很抱歉,我國是法治國家,專看國籍,不論血統... 12/14 00:00
推 mypal:推 台灣可以參考來看看 不是一樣血統的人湊在一起幹嗎? 12/14 00:02
→ mypal:黑人和白人在美國都有區分啊 12/14 00:04
→ mypal:Japanese Taiwanness和Chinese Taiwaness本來就不是一個人種 12/14 00:04
推 antilibra:^__^ 汕尾的事告一段落 開始回過頭來搞敵後啦 12/14 00:07
→ antilibra:某P開頭的鄰邦人 ; 不知道 閣下是Chinease XXnease呢? 12/14 00:08