精華區beta KMT 關於我們 聯絡資訊
另外一個小節。 記者如果要 quote 別人說過的話,「忠於原著/原意」應該是很重要的 一件事,但是原文中的 fallout 明明有兩個字義,翻成「政治餘波」就 可以了,該報導選擇翻成「原子塵」,但我們在原文裡卻好像看不到「而 扁的話彷彿是原子塵落到布希身上,令他憤怒」這句話。這不曉得是記者 的英文程度出了問題,還是動機出了問題? 當然,這是小節。 -- http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=fallout -- you're a cow give me some milk or else go home -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.254.142
wkwtb:台灣的記者嘛...太專業的話就不像台灣記者了 02/05 11:22
※ 編輯: JeffyLiaw 來自: 59.105.254.142 (02/05 11:25)
TERRIST:哈哈~轉貼時沒注意到..這裡翻成原子塵還滿搞笑的-.- 02/05 11:36