精華區beta KMT 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Qrose (My bloody valentine)》之銘言: : 我看的很輕鬆呀,並不是說一定要文以載道,但起碼不要載惡吧 : 文以載道這句是成語,是文言文的產物,你我都說的出來,也知道怎麼用 : 更可能知道典故,或是知道這句話最早是誰說的,你我為什麼會這句成語呢? : 但以後的學生說不出文以載道怎麼辦? 是啊 但是,對我來說,我花了半小時才想起來「文以載道」跟韓愈有關係 而且我還不確定這是怎麼跑出來的,是韓愈自己說的,還是誰幫他加的? 這樣對我使用「文以載道」有影響嗎?沒有 固然,這是文言文沒有錯,要讓學生知道這個事情的想法也不算錯 只是,為了這個目的,有沒有必要在高中的國文課程內放入65%的文言文? (余光中等人的建議) : 至於教材可以用陳克華直接挑逗的性語言嗎?我想陳也不會接受自己的小孩上課讀他的詩吧 : 李昂的殺夫,郁達夫的沉淪...沒人懷疑不是經典吧...但...可以當教材嗎 站在維護學生的「純真」這點,確實殺夫是不適合 但是,基於一個成功的語文教學會引起學生對文學的興趣這點 你覺得學生會不會自己跑去看殺夫? 如果不會,那可不可以說,這個語文教育失敗? : 我想你曲解我的意思 我並沒有說要學生讀原文 : 學生上國語課當然是閱讀文言文白話文 : 我只是說一個人(不管是普通人還是學生),要讓白話文寫的更好 : 可以多讀漢字文學的經典(其中文言的比率要高於白話),以及外國原文 : 完全讀白話文很難有經濟效益,因為少了刺激的可以創新的語料來源 : 謝志偉的文章算不算經典,得經過兩種評選: : 1.長期的需要時間自然淘汰 2.短期的話要學者論定 : 所以白話文在時間淘選上已經不能和文言文抗衡了 : 只能依靠學者獨到的眼光在我們這一代被視為經典,但有時會選錯 : 文學史上常常是一些在當時不被尊重的作品,經過歷史淘選後竄起成為經典 我解釋一下好了 「告德意志同胞書」這篇文章,是德國哲學家兼教育家費希特的演講稿(1807年左右) 這篇文章號稱「振奮德國人心」,研究近代德國史的一定要論及這一篇 好啦,這篇講稿,當然是用德文寫的;重點是,當時所通行的德文跟今天所通行的德文 兩者的差異有像我們的文言文和白話文一樣大嗎? : : 依你這種想法 : : 到時候教育部就會開始吵「古英文跟現代英文的比例要各放多少」了 : 我想不會吵 : : 所謂的文白配額呢,其實就是「古典」跟「現代」比例分配的問題 : : 在我看來,跟統獨、政治沒有直接的關係 : 在今天的台灣社會閱讀文言文作品並不會讓你與現代脫離 : 而閱讀白話文作品也不會讓你真的趕上現代 : 蘇軾的文章在宋代就是現代,徐志摩的詩對西元2006年,不知道能否算現代? : 更何況等你我活到70年後,徐志摩的新詩距離我們已經160年了 : 這跟我們現在距離龔自珍寫的詩時間差不多 : 我沒有排斥白話文,學生閱讀白話文的經典是絕對必要的,畢竟我們是現代人 : 只是文言文的經典對學生漢語漢字的學習也是不可或缺的 : 甚至是學生日後流利使用白話文的利器 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.220.42
Qrose:我輸了... 02/26 22:50