精華區beta KOF 關於我們 聯絡資訊
伊莉莎白 VS 伊莉莎白 1P側 エリザベート 「これはいったい・・・・・・!? 誰の仕業かしらないけど、悪趣味は冗談ね」 1P側 伊莉莎白 「這到底是……!? 雖不知道是誰在惡作劇, 不過這還真是低級的玩笑呢。」 2P側 エリザベート 「そうかしら? 自分の力を客観的にしることは 無意味なことではないわ」 2P側 伊莉莎白 「是這樣嗎? 能夠客觀地知道自身實力水準, 所以也不是毫無意義的喔。」 1P側 エリザベート 「いいでしょう・・・・・・自分に勝てないようでは 我らの使命を果たすことなど夢のまた夢!」 1P 伊莉莎白 「那麼好吧……若連自己都戰勝不了的話, 想要達成我等的使命云云就變成是痴人說夢了!」 2P側 エリザベート 「これも試練として乗り越えてみせる! 我ら光の一族ブラントルシュの誇りにかけて!」 2P側 伊莉莎白 「我會把這當作試鍊並超越它的! 賭上我們光之一族布蘭特爾休家的榮耀!」 -- 伊莉莎白 VS 墮瓏 エリザベート 「その力、私がたのむに値するかどうか 今一度確かめさせていただくわ」 伊莉莎白 「你的力量,是否有值得我委託的價值。 現在就讓我再確認一次吧。」 デュオロン 「・・・・・・いいだろう 油断はしない・・・・・・」 墮瓏 「……那好吧。 可不要大意了……」 -- 伊莉莎白 VS 神武 エリザベート 「・・・・・・あの子はもっと友人を選ぶべきだわ よりによって、どうしてこんな男と・・・・・・」 伊莉莎白 「……那孩子應該要更加慎選朋友才是。 再怎麼說,為何竟會跟這種男人……」 シェン 「・・・・・・テメェ、今オレを見て溜息ついたろ? そりゃあどういう意味の溜息だ、コラ?」 神武 「……妳這傢伙,剛剛邊看著我邊嘆氣對吧? 那個嘆氣是什麼意思啊,混帳?」 エリザベート 「別に他意はありません ただ、いあささか疲れただけです」 伊莉莎白 「並沒有什麼特別涵意。 只不過是,稍微感到有些疲倦罷了。」 シェン 「こ、このアマ・・・・・・・オレのこと見下ろしてやがる! 絶対そうに違いねえ・・・・・・!」 神武 「這、這個臭女人……竟敢小瞧我! 實情絕對和妳講的不一樣……!」 -- 墮瓏 VS 墮瓏 1P側 デュオロン 「おのれの写し身に出会うとは・・・・・・ これも幽明の境に生きる者のさだめか・・・・・・」 1P側 墮瓏 「能遇見我自己的分身…… 這也算是活在幽明異境下之人的宿命嗎……」 2P側 デュオロン 「俺とおまえ、どちらが本物か・・・・・・ どちらでもかまわないような気もするがな」 2P側 墮瓏 「我和你,到底誰才是本尊呢…… 雖然覺得不管誰是本尊都無所謂呢。」 1P側 デュオロン 「・・・・・・確かに。 どちらか強いほうが あの男のもとにたどり着けばいい・・・・・・」 1P側 墮瓏 「……確實如此。 最後只要比較強的那一位 留下來就行了……」 2P側 デュオロン 「そういうことだ・・・・・・ そも、弱き飛賊に生きる意味などない」 2P側 墮瓏 「就是這麼回事…… 本來,弱小的飛賊就沒有什麼生存的意義。」 -- 墮瓏 VS 神武 シェン 「さーて・・・・・・それじゃいっちょやるか! 手加減はナシだぜ、デュオロン!」 神武 「那ー麼……這就來打一場吧! 我可不會手下留情的喔,墮瓏!」 デュオロン 「ああ・・・・・・たまにはいいだろう 何のしがらみもないこんな戦いも・・・・・・な」 墮瓏 「啊啊……偶爾這樣子也不錯吧。 像這樣不用顧慮什麼情分的戰鬥……啊。」 -- 神武 VS 神武 1P側 シェン 「やれやれ・・・・・・俺も有名になったもんだ こんなフォロワーまで現れるとはよ」 1P側 神武 「哎呀呀……我也變得出名了呢。 連這樣子的追隨者都跑出來了啊。」 2P側 シェン 「寝ぼけたことをいってんじゃねえ! 俺の名をかたるとはいい度胸じゃねえか!」 2P側 神武 「不要在那邊講夢話了! 竟敢假冒我之名,還真是有種啊!」 2P側 シェン 「誰も見違えたりしねえように 今すぐボコボコにしてやっから覚悟しやがれ!」 2P側 神武 「為免有人因此搞混,現在就立刻把你揍得 面目全非,給我做好覺悟了!」 1P側 シェン 「はァ!? それはこっちのセリフだ! テメェこそなめてんじゃねーぞ!」 1P側 神武 「哈!? 那是我的台詞啊! 你這傢伙才是少瞧不起人了!」 -- チャンスでも引き際を考えておきたまえ。 不良線條色塊 http://karasless.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.43.132
karasless:開始自相殘殺吧ww 02/11 12:46
Rice816:你也懂面目全非腳? 神武:「略懂。」 02/11 15:42
davy50707:先把同隊碰面翻完好了www 02/11 15:52
karasless:不是先,同隊相殘完就結束了~ 十回倒數 02/11 16:02
jhelom:同隊對話還挺有趣的 02/11 16:36
ggyy6083:滿想看日本隊的...京:幹...都以經13代了 怎麼還有復製人 02/11 17:59
bananasp:原PO部落格裡面有日本隊VS日本隊的樣子 02/11 18:03
YukieR:稍微看到 "絶対そうに違いねえ"是那樣翻嗎?又原po很熱心 02/15 08:02
還是覺得是這樣子說,請問你覺得意思是?
YukieR:沒錯...雖不是專業譯者 但試翻的文章是否註明一下較好? 02/15 08:03
YukieR:免得很多人以為是正確的翻譯(儘管對的居多) 02/15 08:04
YukieR:沒註明試翻 錯誤的部份被剛好看懂日文的人一一提出糾正還好 02/15 08:15
YukieR:沒有被糾正的翻譯錯誤就這樣被誤以為正確翻譯 坦白說 原po 02/15 08:17
YukieR:熱心翻譯的精神值得稱許 但論及翻譯質量畢竟得當另一回事 02/15 08:19
YukieR:在糾正的人不多下(會日文又注意到kof的人數) 而不懂日文卻 02/15 08:21
YukieR:想看到翻譯劇情的人多的狀況下 對應起相對的期待也需有 02/15 08:23
YukieR:相對的責任較好不是?儘管kof這類文章專業的翻譯不多 02/15 08:25
YukieR:沒有惡意 只是看到日本網路上試譯大多會在篇首註明僅供參考 02/15 08:26
YukieR:的方式 小小建議而已 畢竟您翻譯的內容可能會被人拿去引用 02/15 08:27
把這翻譯當作練日文而已,並非專家。 之前沒想過這問題,之後自己網站首頁會加註一下, 這邊的話可能麻煩板工在精華區中標示一下吧^^ 個人也是不喜歡在未告知一聲的情形下被無斷引用就是。 另外也說一聲,由於日文部分也是手打, 所以也有出現手誤之處的可能~ (o一-一)=○# ( ̄#)3 ̄) ※ 編輯: karasless 來自: 219.84.218.112 (02/15 17:48)