作者Eriol (スカーレットニードル)
站內KOF
標題[台詞] CVS2「隻眼の帝王」サガット 掛け合い勝ちセリフ Part 2
時間Wed Mar 9 00:05:04 2011
http://www1.plala.or.jp/lap-pal/wd-f/wd03.htm
共京/與京
笑わせる! てこずる相手すらいない!/そうかい? じゃあしばらく露払い頼むぜ。
笑話! 稍微棘手的對手沒半個!/是嗎? 那暫時就都拜託你先攻啦。
共庵/與庵
無謀な挑戦だ。なぜ己の脆弱を自覚せぬ?/死んでも解らぬ、それが愚か者たる所以だ
。
勇而無謀的挑戰。為什麼你們就不能明白自己的脆弱呢?/正因為至死不解,所以才是愚
蠢啊。
共テリー/與泰瑞
この眼を恐れるとは...小心者の集まりか!/まさに「睨みで獲物をしとめる虎」だ
な。
竟怕我的眼神...原來只是區區膽小鬼的組合啊!/這就是「虎視眈眈」吧。
共ジョー/與東丈
帝王がゆえに、真の虎の力を放つ!/あーダメダメ。腰のひねりがいまいち。
正因為我是帝王,所以才能放出真虎之力!/啊~不行不行。腰還不夠扭動。
共舞/與舞
己の力量すら測れぬか! たわけ者!/敵前逃亡しなかっただけマシじゃない?
連自己的力量都不清楚嗎! 愚蠢的傢伙!/他們沒有陣前退縮就不錯了吧?
共リョウ/與亮
我が眼光の前に敵なし!/こっちまで殺気が伝わるぜ。さすが帝王だ。
在我的眼光之前,沒有敵人!/連我這邊都有殺氣傳來。不愧是帝王。
共ユリ/與百合
貴様ら小娘どもには任せておけぬ。/言ったな! このハ...ハ、ハッスルおやじ!
戰鬥怎麼可能交給你們這種小丫頭。/你說什麼! 你這...頭、頭頂發光大叔!
共キング/與金
これが真のムエタイ。その眼に焼き付けろ。/参考にさせていただくわ。
這才是真正的泰拳。睜大你的眼睛看清楚。/領教了,值得參考。
共山崎/與山崎
一睨みで怖じ気づきおって...フヌケが!/えらく気ィ入ったガン飛ばすなぁオヤジ
!
瞪你一下就嚇到了...懦弱!/真是氣勢強到足以吹飛人的大叔!
共ルガール/與路卡爾
覚悟なき者は去れ。戦いを穢(けが)すな!/殺せばいいのだ。命と引き換えに思い知
る。
沒有覺悟的人就滾。不要侮辱了戰鬥!/殺了不就好了。拿生命交換就會體悟了。
共ギース/與基斯
まだ貴様に気を許したわけではない。/フフ、せいぜい喉元を洗っておくとしよう。
我可還沒對你這傢伙放心。/呵呵,那就先洗乾淨脖子等著吧。
共ライデン/與雷電
この帝王を脅かす敵はおらぬのか?/俺と同じ、強すぎる者の悩みだな。
沒有能夠威脅到我帝王的敵人嗎?/跟我一樣,這就是太強的人的煩惱呢。
共キム/與金甲喚
ムエタイを超える技は存在せん!/!!...よければ後で私と戦いましょう!
沒有能夠超越泰拳的武術!/!!...方便的話等等和我交手吧!
共藤堂/與藤堂
衰えなど知らぬ!/こりゃ現役どころか、最盛期だわい!
我可不知道甚麼衰退!/這就是現任戰士,全盛期!
共紅丸/與紅丸
お前にも宿敵がいるのか?/ああ、一人いるさ。とびっきりの男がね!
你也有宿敵嗎?/是啊,是有一個。一個非常出色的男人!
共チャン/與張
貴様...何をまじまじと見ておる?/チャンのアレと、比べてるでヤンス!
你這傢伙...盯著我看是在看什麼?/我是在拿你跟,老張的「那個」作比較的啦!
共バイス/與拜斯
恐怖に侵された者など、倒す意味がない!/そうかい? あたしは喜んで止めを刺すよ
!
被恐怖所侵襲的人,沒有打倒的意義!/是嗎? 我可是很樂意給他最後一擊喔!
共ロック/與洛克
貴様も、気の練りを常に忘れるな!/いつだってフルチャージスタンバイさ!
你也一樣,不要忘記練氣!/我可是隨時都力量全滿作好準備的!
共アテナ/與雅典娜
あまりにも非力! 愚弄のつもりか!!/そ、そんなに怒らないでください!
也弱得太誇張了! 是想耍我嗎!!/請,請不要那麼生氣!
共覇王丸/與霸王丸
覇王丸...その拳、なぜ固く結ぶ?/あんたと一戦交えたくて、ウズウズしてな!
覇王丸...你的拳頭,握那麼緊幹嘛?/因為想跟你交手,心焦難耐了!
共ナコルル/與娜考璐璐
鷹は戦神の使い...これも縁か。/わたしたちを良い未来に導いてくれます。
鷹隼是戰神的使者...這也是一種緣份吧。/牠可以引我們走向美好未來。
共響/與響
ただ一歩の勇み足が、己の命運を分ける!/居合ならば一呼吸...ご用心を。
只要過信踏錯一步,就足以造成自己命運分歧!/拔刀則是在於一呼一吸...請注意。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.194.111
→ Eriol:山崎 基斯的都看不太懂 03/09 00:05
推 bye2007:老張的「那個」....是哪個啊? = = 有夠腐的 03/09 00:15
→ GMC:回樓上~指兩個都光頭吧 03/09 00:51
推 kyokusanagi:跟金卡法的對話挺有趣 03/09 01:06
推 senas:百合XD 03/09 01:13
推 NacciEriAi:百合一向都討厭禿頭 03/09 08:19
推 karasless:與泰瑞,「虎視殺人」翻作「虎視眈眈」或許會比較好? 03/09 13:00
→ eggimage:丹丹之亂 03/09 13:02
→ Eriol:可是虎視眈眈應該沒有把"殺掉"的意思在吧.. 03/09 16:35
推 karasless:仕留める有殺的意思,也有逮住、抓到的意思。 03/09 16:56
→ karasless:虎視眈眈釋義:比喻貪婪、凶狠地注視著,隨時動手攫取。 03/09 16:57
也有道理..就改囉
推 Onslaught:推 03/09 17:55
※ 編輯: Eriol 來自: 59.115.193.129 (03/09 18:01)
推 MrSinister:紅丸的回答..前面問題可以改成"你有結婚對象了嗎?" 03/09 18:16
推 KameiAi:推 03/09 23:33
推 IorixLeona:推 03/10 05:19