精華區beta KOF 關於我們 聯絡資訊
http://www1.plala.or.jp/lap-pal/wd-f/wd03.htm 共京/與京 笑わせる! てこずる相手すらいない!/そうかい? じゃあしばらく露払い頼むぜ。 笑話! 稍微棘手的對手沒半個!/是嗎? 那暫時就都拜託你先攻啦。 共庵/與庵 無謀な挑戦だ。なぜ己の脆弱を自覚せぬ?/死んでも解らぬ、それが愚か者たる所以だ 勇而無謀的挑戰。為什麼你們就不能明白自己的脆弱呢?/正因為至死不解,所以才是愚 蠢啊。 共テリー/與泰瑞 この眼を恐れるとは...小心者の集まりか!/まさに「睨みで獲物をしとめる虎」だ な。 竟怕我的眼神...原來只是區區膽小鬼的組合啊!/這就是「虎視眈眈」吧。 共ジョー/與東丈 帝王がゆえに、真の虎の力を放つ!/あーダメダメ。腰のひねりがいまいち。 正因為我是帝王,所以才能放出真虎之力!/啊~不行不行。腰還不夠扭動。 共舞/與舞 己の力量すら測れぬか! たわけ者!/敵前逃亡しなかっただけマシじゃない? 連自己的力量都不清楚嗎! 愚蠢的傢伙!/他們沒有陣前退縮就不錯了吧? 共リョウ/與亮 我が眼光の前に敵なし!/こっちまで殺気が伝わるぜ。さすが帝王だ。 在我的眼光之前,沒有敵人!/連我這邊都有殺氣傳來。不愧是帝王。 共ユリ/與百合 貴様ら小娘どもには任せておけぬ。/言ったな! このハ...ハ、ハッスルおやじ! 戰鬥怎麼可能交給你們這種小丫頭。/你說什麼! 你這...頭、頭頂發光大叔! 共キング/與金 これが真のムエタイ。その眼に焼き付けろ。/参考にさせていただくわ。 這才是真正的泰拳。睜大你的眼睛看清楚。/領教了,值得參考。 共山崎/與山崎 一睨みで怖じ気づきおって...フヌケが!/えらく気ィ入ったガン飛ばすなぁオヤジ 瞪你一下就嚇到了...懦弱!/真是氣勢強到足以吹飛人的大叔! 共ルガール/與路卡爾 覚悟なき者は去れ。戦いを穢(けが)すな!/殺せばいいのだ。命と引き換えに思い知 る。 沒有覺悟的人就滾。不要侮辱了戰鬥!/殺了不就好了。拿生命交換就會體悟了。 共ギース/與基斯 まだ貴様に気を許したわけではない。/フフ、せいぜい喉元を洗っておくとしよう。 我可還沒對你這傢伙放心。/呵呵,那就先洗乾淨脖子等著吧。 共ライデン/與雷電 この帝王を脅かす敵はおらぬのか?/俺と同じ、強すぎる者の悩みだな。 沒有能夠威脅到我帝王的敵人嗎?/跟我一樣,這就是太強的人的煩惱呢。 共キム/與金甲喚 ムエタイを超える技は存在せん!/!!...よければ後で私と戦いましょう! 沒有能夠超越泰拳的武術!/!!...方便的話等等和我交手吧! 共藤堂/與藤堂 衰えなど知らぬ!/こりゃ現役どころか、最盛期だわい! 我可不知道甚麼衰退!/這就是現任戰士,全盛期! 共紅丸/與紅丸 お前にも宿敵がいるのか?/ああ、一人いるさ。とびっきりの男がね! 你也有宿敵嗎?/是啊,是有一個。一個非常出色的男人! 共チャン/與張 貴様...何をまじまじと見ておる?/チャンのアレと、比べてるでヤンス! 你這傢伙...盯著我看是在看什麼?/我是在拿你跟,老張的「那個」作比較的啦! 共バイス/與拜斯 恐怖に侵された者など、倒す意味がない!/そうかい? あたしは喜んで止めを刺すよ 被恐怖所侵襲的人,沒有打倒的意義!/是嗎? 我可是很樂意給他最後一擊喔! 共ロック/與洛克 貴様も、気の練りを常に忘れるな!/いつだってフルチャージスタンバイさ! 你也一樣,不要忘記練氣!/我可是隨時都力量全滿作好準備的! 共アテナ/與雅典娜 あまりにも非力! 愚弄のつもりか!!/そ、そんなに怒らないでください! 也弱得太誇張了! 是想耍我嗎!!/請,請不要那麼生氣! 共覇王丸/與霸王丸 覇王丸...その拳、なぜ固く結ぶ?/あんたと一戦交えたくて、ウズウズしてな! 覇王丸...你的拳頭,握那麼緊幹嘛?/因為想跟你交手,心焦難耐了! 共ナコルル/與娜考璐璐 鷹は戦神の使い...これも縁か。/わたしたちを良い未来に導いてくれます。 鷹隼是戰神的使者...這也是一種緣份吧。/牠可以引我們走向美好未來。 共響/與響 ただ一歩の勇み足が、己の命運を分ける!/居合ならば一呼吸...ご用心を。 只要過信踏錯一步,就足以造成自己命運分歧!/拔刀則是在於一呼一吸...請注意。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.194.111
Eriol:山崎 基斯的都看不太懂 03/09 00:05
bye2007:老張的「那個」....是哪個啊? = = 有夠腐的 03/09 00:15
GMC:回樓上~指兩個都光頭吧 03/09 00:51
kyokusanagi:跟金卡法的對話挺有趣 03/09 01:06
senas:百合XD 03/09 01:13
NacciEriAi:百合一向都討厭禿頭 03/09 08:19
karasless:與泰瑞,「虎視殺人」翻作「虎視眈眈」或許會比較好? 03/09 13:00
eggimage:丹丹之亂 03/09 13:02
Eriol:可是虎視眈眈應該沒有把"殺掉"的意思在吧.. 03/09 16:35
karasless:仕留める有殺的意思,也有逮住、抓到的意思。 03/09 16:56
karasless:虎視眈眈釋義:比喻貪婪、凶狠地注視著,隨時動手攫取。 03/09 16:57
也有道理..就改囉
Onslaught:推 03/09 17:55
※ 編輯: Eriol 來自: 59.115.193.129 (03/09 18:01)
MrSinister:紅丸的回答..前面問題可以改成"你有結婚對象了嗎?" 03/09 18:16
KameiAi:推 03/09 23:33
IorixLeona:推 03/10 05:19