精華區beta KOF 關於我們 聯絡資訊
http://www1.plala.or.jp/lap-pal/wd-f/wd05.htm 共京/與京 なにはともあれ、俺様の勝ちだな!/あんな素人どもに勝って嬉しいか? 不管怎樣,反正是我贏啦!/贏了那種門外漢你很高興嗎? 共庵/與庵 まあガッつくなって。次も俺がやるからよ!/くだらん遊びにつきあう気などない。 越來越high了。下一場也由我來吧!/我也沒打算陪你們玩這些無聊遊戲。 共テリー/與泰瑞 カモばっかりで退屈しねえか? テリー!/お前より熱いヤツを期待したんだがな。 只有這些遜咖很無聊吧? 泰瑞!/我比較期待可以有比你還要high的傢伙出現。 共ジョー/與東丈 あー、その様子じゃ当分立てねえな。/あとは俺たちの活躍でも見ててくれよ! 啊~,那副德性應該是站不起來了吧。/那接下來就好好看著我們的活躍吧! 共舞/與舞 暴れがいのあるヤツらだったな! なあ舞?/あんたはいつだって暴れてるじゃない。 這傢伙蠻有讓人暴力相向的價值嘛! 對吧小舞?/你不是一直都很暴力嗎。 共リョウ/與亮 歯ごたえねえな! しまいにゃ寝ちまうぜ!/子守り歌にしちゃ雑音が多かったな。 打起來的反應真差! 解決後都快睡著了!/就算想當搖籃曲,這邊也太多雜音了吧。 共ユリ/與百合 スーパーリーサルウェポンとは俺のコトよ!/ウン、爆発アタマって感じだもんね! 超級致命武器,就是指我啦!/嗯,感覺你的頭都快爆炸了! 共キング/與金 顔だけじゃねえってことが解ったろ?/まあね。どっちも出来はそれなりだ。 人不是光看臉就好,知道嗎?/大概吧。反正不管是臉還是別的,都是與各人相應的。 共山崎/與山崎 初心者相手でもガツンといかなきゃな!/おい、まだ息があンぞ? トドメ刺せや! 就算是初學者也要全力攻擊才行啊!/欸,他怎麼還在呼吸? 快給他最後一擊! 共ルガール/與路卡爾 また一回り強くなっちまったぜ!/火付きが悪いな。さっさと成長したまえ。 實力又更高一層了!/火候還不夠。快點給我成長。 共ギース/與基斯 じゃあ何か? 俺の勝ちはマグレってか!?/そうでなければ偶然か奇跡だな。 怎樣?你想說我的勝利是運氣嗎!?/不是運氣的話就是偶然或奇蹟吧。 共ライデン/與雷電 俺に挑んだ時点で負けは確定してんだよ!/一見楽勝できる相手だと思われたんだろう 當你挑戰我時就注定要輸了!/就是說你被認為是一看就知道會輕鬆打贏的對手啦。 共キム/與金甲喚 この勇姿、この風格! とくと拝みな!!/パンツがずれてますよ、ジョー君。 這勇姿、這風格! 快膜拜我吧!!/你褲子要滑下來囉,東丈君。 共藤堂/與藤堂 じゃあ次も、ブワッと行っとくか!/締めるところは締めていけ! 那麼下一場,也照這樣輕鬆進行吧!/該緊張的時候還是要緊張! 共紅丸/與紅丸 ったくしつこいヤローだ。肩凝るっつーの!/泥試合を見ている方はもっと疲れるぜ. ..。 有夠難纏耶。肩膀都硬起來了!/這種泥巴戰看的人比較累...。 共チャン/與張 スーパーチャンプの貫禄ってやつだ!/ベルトもマントもねえくせに、威張るな! 這就是超級冠軍的威嚴!/明明沒冠軍腰帶也沒斗篷,跩什麼! 共バイス/與拜斯 風力全開! 史上最大のハリケーンだぜ!/あんたのめでたさもハリケーン級だよ! 風力全開! 史上最大颶風來了!/你的天真才是颶風級的! 共ロック/與洛克 テリーの軽く3倍は強いぜ! まかせな!/試しにこの後、一戦やってみるか? 你比泰瑞輕快三倍,交給你啦!/在我跟他打完後,你要不要跟我打一場? 共アテナ/與雅典娜 ファンクラブ結成も間近だな、こりゃ!/でも、クラブ運営って大変なんですよ。 這下子,離我的後援會成立也不遠囉!/不過,後援會營運很辛苦喔。 共覇王丸/與霸王丸 優勝? 当ったり前の朝飯前よ!/いっちょ前祝いでもやるか! 優勝? 那是理所當然地輕鬆到手嘛!/要不要先預祝一下啊! 共ナコルル/與娜考璐璐 燃える男は格好なんか気にしねえんだ!/でも、その姿だと風邪をひきますよ? 熱血男是不在意外表的!/不過,穿那樣不怕感冒嗎? 共響/與響 うなる風が、ジョー東のトレードマークだ!/あまり騒ぎ過ぎては、疲れが残りますよ 嘯風就是我東丈的註冊商標啦!/一直亂動會留下許多疲倦喔。 -- ゼロは無ではない。何事にも左右されない絶対的な存在という意味だ!                                <クローンゼロ> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.193.186
Eriol:洛克 藤堂 老路 百合四句不確定 10/10 13:27
TerranLiu:基斯真可愛。 10/10 13:43
Landius:反而這類對話完全沒有被當餓狼三皇來看的感覺嘛. XD 10/10 13:55
KameiAi:穿那樣不怕感冒嗎? 10/10 19:16
eggimage:笨蛋是不會感冒的 10/10 20:48
TISDDA:Eri大辛苦翻譯了!但有個建議是,能先註解翻議的人物是誰嗎? 10/11 01:33
TISDDA:因為沒有很懂日文,內文我看到最後才知道是東丈,這樣會有 10/11 01:34
TISDDA:點可惜(看前面不知道誰是原台詞者) 標題能註解,感覺更好。 10/11 01:35
TISDDA:我甚至一開始還猜? 這是...基斯嗎 囧rz... 10/11 01:36
這個問題其實以前有被反應過@@ 更兇的反應方式也有0rz 不過CVS2這個遊戲的翻譯部份已經到尾聲(剩三個角色) 如果我要註解的話 依照自己的龜毛個性 會想要全部文章都加註解..(但是又懶) 所以..如果不嫌棄的話..下一個遊戲開始 我會在標題就註明角色英文名
KTakuya:路卡爾:還不夠火侯哪...快給我成長一些! 10/11 08:45
翻得好 已改^^ ※ 編輯: Eriol 來自: 59.115.192.125 (10/11 13:33)