→ MonkeyWithQ:我也覺得有內褲 08/13 01:56
→ MonkeyWithQ:內幕 08/13 01:56
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.98.114
推 spko:那應該不是中文原名,而是韓文用香港發音改寫的中文名 08/11 13:36
可是河智苑那集哈哈自己說他跟河智苑是同姓啊
而且李珉廷的翻譯後來也作正名了
※ 編輯: saniblue 來自: 114.27.98.114 (08/11 13:41)
推 hfi780:哈哈的原名是河東勳 該不會原PO以為哈哈的本名就是哈哈吧.. 08/11 13:48
我是在想哈哈的正確翻譯應該是河河吧~
※ 編輯: saniblue 來自: 114.27.98.114 (08/11 13:53)
推 toukowenn:河河XDDDDDDDDDD 08/11 14:07
推 usttsu:呵呵 柯柯 河河 08/11 14:11
推 papey0501:河河XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 08/11 14:28
推 sswy7121:哈哈跟gary都不是本名...哪來的中文原名...冏 08/11 15:06
我的意思是發音
→ razan:金鍾國 金重 金童 08/11 15:08
所以要改鍾才對是吧
→ razan:是說這篇中文字同音 原PO選一下字吧 相信會更好一些 = = 08/11 15:09
推 candy781210:宋智笑 好好笑XD 08/11 15:16
沒注意到,感謝
推 selenasky:1原po你都跳著看.哈哈本名出現很多次了,文章看得好辛苦 08/11 15:27
想說河智苑的河也是發ha啊
推 Lumina:其實gary是garie 拼錯很久了.... 08/11 15:32
推 Brand1985:那真的是粵語發音去選中文字,是Garie不是Gary 08/11 15:36
→ voa8566:翻一下精華區 你會發現...gary有正名過了(?) 是姜熙建 XD 08/11 16:04
→ voa8566:還有 宋智孝是藝名 本名是千成林 .. 08/11 16:07
喔 都看對岸打gary咩
→ voa8566:garie 是被haha正名 想到就好笑XDDD 08/11 16:10
→ Lumina:所以再怎麼樣 不會有"愷利"這種名字出現啊... 08/11 16:10
※ 編輯: saniblue 來自: 114.27.98.114 (08/11 16:13)
→ Lumina:哈哈本姓"河"沒錯 "河"的韓文發音就是"ha" 所以haha翻成中 08/11 16:12
→ ericsnow:原PO如果有更多熱愛 再多看完吧 這問題也不會產生= =" 08/11 16:12
→ Lumina:文"哈哈" 看懂中文的都懂意思 翻成"河河"←這什麼鬼啊!! 08/11 16:12
片頭就打河河啊
※ 編輯: saniblue 來自: 114.27.98.114 (08/11 16:14)
推 mike780503:智孝本名千成林無誤 都有C(千)S(成)I(林)特輯了XD 08/11 16:14
※ 編輯: saniblue 來自: 114.27.98.114 (08/11 16:17)
→ razan:鍾 金重 鐘 金童 簡體字皆是钟 尹鍾信 08/11 16:19
是我中文不好~sorry
※ 編輯: saniblue 來自: 114.27.98.114 (08/11 16:21)
→ ritters:101官網是寫金鐘國 該相信官網還是電視台? 08/11 16:44
→ saniblue:好混亂~可不可以就當這個是韓文漢字的趣聞就好~ 08/11 17:00
推 MissWhite:就單純韓字發音翻漢字阿 >H 己l 發音就是ㄎㄞ ㄌ一 08/11 17:28
→ MissWhite:不過沒寫成凱麗還真是大幸... 08/11 17:30
推 kidjoy:再次看到河河還是覺得好好笑XDDDDDDD 08/11 17:36
→ saniblue:我也覺得河河很讚~ 08/11 17:40
推 TigerJC:不是粵語發音吧 愷利粵語音譯英文是harry欸... 08/11 17:49
→ saniblue:真的就如同razan大講的是韓文漢字啦,以前上過一堂韓文課 08/11 17:55
→ saniblue:依稀記得是有韓文漢字沒錯,不過準確如何依照一堂課的水準 08/11 17:56
→ saniblue:大概還是乖乖看對岸翻譯什麼就啃什麼就好 08/11 17:56
→ saniblue:廣東話的話,愷念hai~是沒錯 08/11 17:57
→ saniblue:sorry,是hoi 08/11 18:03
推 TigerJC:原PO好認真~ 不用找粵拼啦 我會廣東話 念hoi2lei6沒錯XD 08/11 18:09
推 voa8566:鐘國是那個鐘~目前還是謎~但可以期待oppa來台灣時正名 XD 08/11 18:48
推 vulm6aul:哈哈不是叫夏東勳嗎? 夏跟河的韓文是同字~ 08/11 19:59
推 ella30422:河河 煩耶 一直腦補成鵝鵝.....TT 08/11 21:00
推 mao777:鵝鵝太好笑了啦!!!! 08/12 01:04
→ checkmater:鵝鵝哈哈哈哈哈啥鬼啊笑死我 08/12 09:25
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: blackbeard (三葵丸) 看板: KR_Entertain
標題: Re: [ RM ] 香港特輯的中文翻譯
時間: Sat Aug 11 22:34:27 2012
※ 引述《saniblue (sanity)》之銘言:
: 本身是RM迷
: 不過多數都是先去看百度的百科查來賓之後再決定要看哪集
: 基本上最喜歡劉在錫
: 覺得像他這樣謙卑的主持人真是台灣所缺少的
: 像金鐘國這種以前在百戰百勝可以當大魔王身材的藝人台灣更是少見
: 其他當然也都很喜歡
: 我看RM的程度比台灣的綜藝節目還多
: 不過這次看到香港特輯才發現原來片頭有這些藝人的朝鮮漢字
: 原來
: 劉在錫 是 劉才錫
: 金鍾國還是金鍾國
: 哈哈 原來是 河河
: Gary 原來是 愷利
: 宋智孝還是宋智孝
: 池石鎮 是 池錫鎮
: 李光洙還是李光洙
: 看了這麼久才知道他們的中文原名
: 感覺好奇妙喔~
回一下,如果大家覺得不妥就刪。
其實韓國人的名字常常和我們所想的不一樣......
雖然韓國人正式的名字(身份證上的名字)是漢字,
但日常生活用韓語發音的情況下即便是韓國人也無法準確寫出藝人們的漢字名,
舉例來說,少女時代的隊長金太妍
藝名金太妍和本名金泰耎用韓語說起來都是 Kim Tae Yeon,
加上諺文(韓文)是拼音文字,所以金太妍和金泰耎寫起來都一樣,
Schwarzenegger 要譯成史瓦辛格、施襪性格(?)或舒華辛力加(?)都可以,
都是「以中文寫出外語的音」;
Yu Jae Seok 被譯成劉在石、劉在錫、劉才錫、劉才石,甚至是柳在碩;
Lee Kwang Soo 被譯成李光洙、李光修
則是「從讀音猜測原字」。
日、韓兩國人名和西洋人名的翻譯方式是不一樣的,
因為他們本來就有漢字名,但我們只知道讀音的情況下只能用猜的。
同樣的,きんだいち はじめ(金田一一) 在不知道他本名的情況下,
甚至可以翻譯成金田一「始」或金田一「初」。
(但我不確定韓語人名有沒有同一個漢字多個讀音的現象,請懂韓語的大大解答~~)
所以其實韓國藝人們的名字中文到底該怎麼寫其實不重要啊!
經紀公司有公布漢字名的才有個準囉~~~
更何況 Garie 就某方面來說就是個英文名字啊 XD
PS:打了這篇文章才發現ptt只能顯示日文不能顯示韓文...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.234.213.4
推 redleaves:最好方式是看他們身分證的漢文名 08/11 23:31
→ jinyi:不過有些韓國人的名字是純韓語拼音,所以也沒有漢字姓名 08/11 23:47
年輕人才可能會有這個現象吧?且印象中應該是少數~~
我也很好奇這種沒有漢字名的人多不多,或是韓國人在正式文書上的簽名要簽哪一種?
會不會不簽漢字名就不生效力啊?(如果現在很多人沒有漢字名應該就不會吧?)
您知道嗎?
推 MissWhite:貌似要裝不知道啥才能顯示韓字 但對沒裝的人來說是亂碼 08/11 23:53
※ 編輯: blackbeard 來自: 182.234.213.4 (08/12 00:19)
→ lamer:2AM瑟庸 1987 住民證好像就不強制標記漢字了... 08/12 00:48
推 arisa23:嗯...瑟雍好像真的沒漢字~他正名的名字就是Seul Ong 08/12 01:00
推 sagreetiya:嗯我是學韓文的 韓文中有同漢字不同讀音的 只是很少 08/12 01:22
→ sagreetiya:而且我現在還想不到例子XDD 08/12 01:22
推 zax12345xx:金,Keum Kim 烈Yeol Ryeol(與漢字頭音法則無關,烈這 08/12 01:40
→ zax12345xx:字的確就是同時有兩種韓字) 08/12 01:41
推 zax12345xx:宅,Taek Daek 08/12 02:02
→ blackbeard:謝謝啦~~~~~,果然還是要讓專業的來!! 08/12 11:36
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: zax12345xx (一中逢甲滷味大王) 看板: KR_Entertain
標題: Re: [ RM ] 香港特輯的中文翻譯
時間: Sun Aug 12 01:59:58 2012
基本上這種文章在韓語版的話可以討論到一長串
韓文有漢字,更正確的說法是最早朝鮮半島沒有任何文字
但已經有朝鮮語,此時的朝鮮人只能借用漢字來寫韓語
也因為長期借用漢字,所以有所謂的漢字詞
但尚未有韓字時,韓語之中的固有詞一樣是用漢字來寫
但這裡的漢字就無任何意義,只是為了能夠寫出來而已
就像原住民語用羅馬拼音寫出來一樣,羅馬拼音沒有任何意義
後來韓字發明之後,原有的固有詞改為使用韓字書寫
而漢字詞基本上還是繼續使用漢字書寫,但也可以用韓字書寫
就像是日文一樣,日文與漢字會同時出現
不過後來慢慢的漢字愈來愈少在用,到了現在的兩韓分立之時
兩韓不約而同地都廢除漢字使用
僅留下地名、人名以及法律等專業用詞會繼續附註漢字
(不過現代韓國人漢字識字能力低落,目前漢字教育已重新編列為小學課程之一)
與日文相同,大部分的韓國人都是有漢字的
所以他們沒有所謂的翻譯名字問題
而是知不知道他們真正本名的問題
由於我們是使用漢語,遇到韓國或是日本人沒有漢字名(或是不知道漢字名時)
這時候我們只能硬把日韓文翻成中文方便我們使用
EX:AKB48成員高橋南,她實際的名字是高橋みなみ,南這個字是為了中文使用
像Song Ji Hyo這個名字根本就只是藝名,也就不會有漢字
除非真的有算命還是本身懂中文會去再給這個藝名漢字,否則藝名不會有任何的漢字
「宋智孝」只是我們約定成俗用久的三個字
今天如果我高興我可以把她翻成宋知曉......
在不知道此人的人名時,愛用哪個漢字就用哪個漢字
但有正確的漢字名出來時,用正確的漢字名是對於當事人以及長輩的尊重
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.165.53.43
推 gogoSammy:wow好專業哦~ 08/12 07:22
推 miracle1215:專業給推!!長知識了@@ 08/12 08:24
推 meico:長知識推~ 08/12 10:04
推 macaber:專業推, 可以藉這篇問千成林這名字在韓國很俗嗎? 為什麼感 08/12 10:48
→ macaber:覺起來宋智孝不太喜歡人家叫她本名, 而且其他人叫她也都帶 08/12 10:49
→ macaber:著嘻戲, 可是哈哈被叫本名就沒這種感覺 08/12 10:50
→ macaber:智孝如果知道以中文來說千成林比宋智孝酷幾百倍會怎樣 XDD 08/12 10:51
推 spko:一方面是千成林這名字的韓文很難發音,有點饒舌不好記 08/12 11:04
→ spko:對一個演藝人來說名字好唸又好記是很重要的,宋智孝就很好記 08/12 11:04
→ spko:還有就是「成林」的韓文好像跟「天性」相同,有點好笑 XD 08/12 11:05
是千成跟天性發音一樣,都是Cheon Seong
其實說好笑也還好啦,像韓國職棒有個選手叫做安志晚(an ji man)的
如果不把an ji man當成人名看的話,直翻的意思是「雖然擁抱」=_=...
→ spko:不過我想最主要還是好唸好記的因素,看連小孩都會喊宋智孝... 08/12 11:05
→ spko:對比一下英文拼音:Cheong Seong Im vs Song Ji Hyo 08/12 11:07
→ blackbeard:專業推!一直覺得很奇怪,韓語既然是拼音且聽說很科學 08/12 11:37
→ blackbeard:語音和文字的關聯性很高,但有一集RM聽寫比賽大家都好 08/12 11:38
→ blackbeard:是怎麼回事?是笑果?還是韓國人普遍會這樣? 08/12 11:39
→ blackbeard:大家都好「弱」」 08/12 11:40
因為那些出題的字都是艱澀難字,平時很少會用到的
就像我們很少會用到某些成語一樣,真的要寫還寫不出來,連意思都不知道
→ lovekangin:韓國滿多同音異字的 不然就是發音很像 很容易搞混 08/12 11:43
推 ijolin1019:應該是千成發音跟天性相同吧? 08/12 12:06
推 macaber:再看一次這篇我又想到BEG的Gain, 之前曾經說過她的中文應 08/12 12:32
→ macaber:該是"佳人", 可是翻譯的時候為了要跟韓佳人有所分別卻譯為 08/12 12:33
→ macaber:"佳仁", 這好像也不是很尊重她的做法 08/12 12:33
推 flypeach:推這篇 真的很討厭每次正名的時候 都會有人說 08/12 13:26
→ flypeach:""翻譯不同而已 有差嗎?"" 不是翻譯的問題啊!!!! 08/12 13:26
我真的很討厭Orz.....
推 selenasky:F大這句對岸很常說吔 08/12 14:05
推 tschia:不過沒有正名的藝名很多 像哈哈河河永遠不會有正名 08/12 14:06
→ tschia:除非你認為RM的中文字幕算是HaHa的官方正名 08/12 14:07
有半默認正名的藝名....銀赫,他的twitter帳號是AllRiseSilver
代表他的eun是銀,而非對岸常用的恩
推 lovekangin:嚴格來說Gain還沒有正名 V台提到她還是用英文~~ 08/12 14:15
推 tschia:Gain還是藝名阿 最近偶像團體名字去掉姓當藝名得很多 08/12 14:28
→ tschia:所以嚴格說來Gain這個藝名的正名就是英文 08/12 14:29
推 razan:有些藝名用韓文拚音 當英文用 08/12 14:39
推 espanol:Gain好像有說過 翻"佳人"或"佳仁"他都可以 08/12 15:20
推 fleece:請問小學新編漢語是繁體還是簡體 08/12 15:26
古體漢字,接近現代繁體
另外還有朝鮮語中自創的漢字,跟日文漢字同理
推 loveorangel:其實英文拼音反而複雜了念法,千成林頂多是四聲結尾,沒 08/12 15:27
→ loveorangel:有智孝唸來好聽,中文名字很多人也偏好一二聲的字結尾 08/12 15:28
推 kevinishia:千成林是四聲結尾??? 08/12 17:14
→ voa8566:話說忘記那個節目看到 haha有說他的名字除了是姓氏外 08/12 17:28
→ voa8566:也是笑聲~~所以就叫haha XD 08/12 17:29
→ lovekangin:林在韓文是im 算四聲 08/12 17:30
韓語是無聲調的語言欸...
推 blackbeard:漢字不是中文沒有繁簡問題,接近繁體,但會有朝鮮漢字 08/12 19:54
→ blackbeard:或古字 08/12 19:55
→ razan:林/任 常搞亂 = = 08/12 20:42
韓國人林與任不會搞混,林正常的漢字韓語音是Lim
但是漢字頭音法則會讓L的音脫落,使Lim變Im
而任本來就是Im
這讓我想起一個很有名的句子
「李孝利的名字倒過來還是李孝利」
李的漢字韓語音正常應是Li(Lee),但因為漢字頭音法則使其變Yi
所以利孝李的時候,李被放到後面時就不會受頭音法則影響
但利放到開頭又受頭音法則所影響
因此李孝利是Yi Hyo Li
利孝李也是Yi Hyo Li
推 kevinishia:韓文跟漢語系不同,應該沒有聲調的問題吧 08/12 23:34
→ kevinishia:有點不太理解怎麼「算」四聲... 08/12 23:35
→ lamer:雖然沒有四聲但聲調還是有上揚或低沉的差別~ 08/13 00:08
→ lamer:應該是因為m是閉口的鼻音吧(? 08/13 00:08
※ 編輯: zax12345xx 來自: 111.252.54.176 (08/13 00:52)
推 kevinishia:日文或釜山方言有這個區別,但首爾話應該是沒有吧? 08/13 00:49
釜山方言這東西我大概這輩子是不會聽懂在說什麼鬼的.....
※ 編輯: zax12345xx 來自: 111.252.54.176 (08/13 01:00)
推 lupins:韻尾[-m]應該是雙唇塞音... 08/13 01:05
推 yotsuba:我覺得他們名字很多讀音都好像 女生好多叫X(yeon)的 08/13 21:05
這的確是菜市場名,男生則是hyun(hyeon)...
※ 編輯: zax12345xx 來自: 111.246.79.171 (08/13 23:34)