推 ronale:我超愛那句 oh~G-Dragon 07/13 00:19
→ lgagirm:歌名到底是什麼? 至少看過三種版本了 07/13 00:19
推 Talolatyoy:大發大發~~ 因為翻譯組的不同 花天酒地 哥要風流了 07/13 00:26
→ Talolatyoy:出軌了 <-第一次聽到 花天酒地是無挑中文網翻譯 07/13 00:26
→ Talolatyoy:打錯是BBCN 哥要風流了 是無挑中文網翻譯 07/13 00:27
→ ronale:因為原名直譯是「起風了」所以譯名發揮想像各自表述... 07/13 00:29
→ Talolatyoy:明秀歌唱實力(電腦-開玩笑地)這幾首真的很棒 07/13 00:30
→ ronale:我覺得「哥要風流」還滿合Great朴的調調XD 07/13 00:30
→ Talolatyoy:對阿~很輔合明秀叔(8成要被醫師娘打了) 07/13 00:31
→ mina999:目前聽過的歌名版本 起風了 花天酒地 哥要風流了 出軌了XD 07/13 00:37
推 ronale:傻瓜真的超好聽的 其實明秀大叔的嗓音很好 這種慢歌很有味 07/13 00:37
※ 編輯: mina999 來自: 122.125.99.26 (07/13 00:40)
→ Talolatyoy:Fyah音源版~ 07/13 00:40
推 yoyoben:我也跟ronale大一樣 超愛那句 oh~G-Dragon 07/13 01:50
推 moneygigi:喜歡朴明秀!!大發大發!! 07/13 03:50
→ c4681209:哥要風流 「哥」是大陸用語~所以 花天酒地 比較適合 07/13 09:06
推 flkjsi:"趴朗那搜"的意思是出軌,花心..."趴朗"另一個意思是風 07/13 10:03
→ flkjsi:所以有人會誤翻起風了..這是不正確的喔~ 07/13 10:04
→ ronale:「哥」是中國用語沒錯 不過我覺得比花天酒地有意境 07/13 10:27
→ he6909:歌名可以直譯起風了沒錯,這詞也有指心動的意思。出軌了就 07/13 10:50
→ chuang1024:起風了--> 起"瘋"了 XD 07/13 11:25
推 stifleq:推樓上 XDD 我覺得哥要風流了很生動~~ 07/13 16:56
推 KETSU:我也喜歡哥要風流 XDD 07/13 16:58
推 loverich:oh~G-Dragon XDD 07/13 18:31
推 lrip:哥要風流+1^^最近覺得對岸翻譯很有趣 07/13 19:05
推 gemini7715:喜歡哥要風流+1 07/14 10:14
推 divinexin:同意哥要風流+1,有「風」這個字才能和舞台表演對起來 07/14 10:39
推 yoyoben:喜歡哥要風流+1 07/16 06:18
推 lijiahwa:傻瓜讓我驚艷欸!!謝謝分享^^ 07/17 18:15