→ bardeqeq:bobo是輕啄一下..kiss就是比較進一步而已.也不算法式深吻 05/05 20:45
推 bzeinf:不知道是不是看習慣愛奇藝了,覺的台灣版翻譯有點怪 05/05 20:47
推 lanyan05:推一樓 BOBO指的是輕輕親一下 Kiss是接吻但不到法式 05/05 20:49
推 jl50209:我一直以為BOBO是親嘴之外的地方輕啄一下 KISS就是嘴了QQ 05/05 20:51
推 paiwow:以BOBO跟kiss區分輕吻跟深吻算是韓國的文化習慣就這樣分了 05/05 21:05
推 paiwow:翻譯畢竟不能什麼都翻得很到位 但常看韓劇或韓綜漸漸就能分 05/05 21:10
推 love0404:嗯嗯...下次也要來看台灣版的... 05/05 21:11
推 priliona:台灣版我每個星期日都從4點看到6點純粹爽快XDDDD 05/05 21:11
→ priliona:翻譯什麼的是真的差滿多 不知道是不是韓翻英再翻中的關係 05/05 21:12
→ priliona:不是直接韓翻中 所以造成的差異會多一點 05/05 21:13
推 lovema:可有時候大陸版翻譯其實很怪,覺得台版比較通順 05/05 21:20
推 iHELP:沒有電視 但翻譯還是黑一條嗎? 其實字幕可以練一下 05/05 21:28
推 bs777:台灣有的翻譯沒有很精準 黑屋那邊幾次了 05/05 21:29
推 sinedu:KISS算深吻沒錯吧@@ 我是這麼認為 不然韓文DEEP KISS? 05/05 21:31
推 xennys:我覺得ep5台灣的翻譯有點怪耶@@(一時想不出來是哪幾處) 05/05 21:32
推 gillaa101:我比較愛台灣翻的, 至少沒有翻不熟字眼..哈哈 05/05 21:34
→ xennys:ep4翻婚冊那裡 鬼鬼指著爆乳圖片 台灣是翻"我喜歡這個" 05/05 21:34
→ xennys:對照澤演"阿尼優"的反應一整個怪啊 且鬼是說"or you like 05/05 21:34
→ xennys:this one?" 05/05 21:35
推 luelue:雍大伯在小黑屋說的話愛奇藝翻得比較正確 05/05 21:38
→ viviberry:想知道有沒有哪裡有上傳臺灣版的 聽說台灣版的比較仔細 05/05 21:43
推 xennys:不過像光熙說"你老婆真不是鬧的"我喜歡台版翻的"你老婆真 05/05 21:52
→ xennys:幽默" 05/05 21:52
推 GDBABE:覺得台灣翻譯沒有把英文用掉看起來有點痛苦 05/05 22:01
推 yulovefang:台灣的是不是會剪片阿??? 05/05 22:06
→ mayday510016:台灣會剪片 但是台灣翻得比較貼近我們 05/05 22:52
推 treng:我覺得這一集 台灣翻的比愛奇藝好 但找不到連結 05/05 23:17
推 celiachi:偶爾出現聽得懂的字時就不會看字幕了 05/05 23:30
推 lsy1129:ep5澤演在小黑屋說彈鋼琴製造了互相信任的氣氛 愛奇異翻靠 05/05 23:36
→ lsy1129:普是目前唯一讓我覺得很不適合很出戲的地方;;; 其他大概就 05/05 23:36
→ lsy1129:是兩岸用語差異吧 台灣講話比較婉轉細膩一點 05/05 23:38
推 skyegloz:韓文中一般來說講bobo是親臉 kiss 是親嘴 05/06 00:35
推 xennys:雍大伯說眼睛一樣那裡 台版是翻成鬼鬼和澤演的眼睛一樣 05/06 01:53
→ xennys:雍大伯說"你的夫人更冷吧"那裡 台版是把夫人翻成"她" 05/06 01:55
→ xennys:躺沙發台版翻攝影師的話好像有"親"這個字 要澤演親鬼鬼 05/06 01:57
→ xennys:台版也很些地方翻譯不錯 所以任何版本都不要漏掉最好XDD 05/06 01:58
推 cshiny:台版從ep3開始後應該就沒剪了,因為韓國從ep3開始就只撥50 05/06 02:06
→ cshiny:50分鐘..台版只有ep1、2有剪,因為前兩集韓國是播60分鐘 05/06 02:07
推 funnykapa:第二集鬼鬼拿出小時候的相簿,我聽到澤演説的是 05/08 17:48
推 funnykapa:just like you right now,但翻譯是"跟妳現在不一樣阿" 05/08 17:50
→ funnykapa:還是我聽錯了? 05/08 17:50