作者ntou92710007 (Bloody Monday)
看板Kaohsiung
標題[新聞] 路牌菜英文!田寮變田「ㄌㄧㄚ」 公所成縣府
時間Tue Mar 23 22:10:35 2010
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100323/8/22ka1.html
2010/03/23 13︰42
公路牌中英文翻譯,成了網友找碴的對象,有細心的網友把高雄縣市10多個拼音錯誤路牌
標出,不只有拼音出來完全跟中文發音不同,甚至還有英文錯的離譜,有的路牌把鄉公所
拼成縣政府,大樹鄉和大社鄉的英文甚至一模一樣,這恐怕讓看不懂中文的外國人,儘管
照著路牌走,還是走不到目的地。
旗山居民︰「Lia嗎?寮是Lia,田『ㄌㄧㄚ』…我不知道。」
鄉下人看英文路牌,讀不太出來,不過台語國語交換唸,也不會把田寮唸成田「拉」,從
路牌寮字面上拼音,Lia唸成拉,正確拼音應該是Liao才對;拼錯的還有里港,字母多一
個N,就變成林港。
還有高雄縣的大樹、大社分不清楚,2個地名卻是標出一樣的拼音,到底要老外直走還是
左轉,其實大樹的正確拼音,在最後字母要改成U才對。
接下來這個英文可是國中程度,鄉公所拼成縣政府,事實上要把COUNTY改成TOWN才正確;
還有這個更扯,一看就知道哪裡錯,居然還把D拼反了,甚至還曾發現,禁止左轉的路邊
完全貼反,看到的路人開玩笑說,難道是禁止「倒著走再右轉嗎」?
旗山居民:「這拼音根本就不標準,應該要修改一下比較好,外國人(看不懂),讓我們在
台灣走向國際化。」
看懂中文的,當然不容易發現路牌有錯,不過網友來找碴,光是高雄縣市就抓出好幾個錯
誤,甚至有些還錯的離譜,路牌驗收單位也睜大眼睛幫幫忙,可別讓國內的路牌成了國際
上的笑話。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.204.100
→ tchialen :未看先猜東森 03/23 22:21
→ tchialen :AVBS... 03/23 22:22
推 tknetlll :麻豆 Maton 03/23 23:53