精華區beta Kaohsiung 關於我們 聯絡資訊
為迎接2008年「高雄觀光年」及2009年「世界運動會」的到來,本府致力於打造更具國際 化的城巿,提供來訪的外籍友人無障礙且友善的生活、商務與觀光環境。「雙語標示」即 是為了讓外籍人士,不致因錯誤、或容易混淆的標示,造成辨識上的困擾與迷路的無助。 本府為確保道路各項標示英譯的正確性,除促請各機關平日加強管理維護外,尚恐有因錯誤 而造成誤解的情形,特於本年1月26日起為期一個月,發起『Say It Right尋找除錯達人』 的全民尋找標示英譯錯誤的運動。 這個活動主要是針對本市各古蹟、公園、路標、街路牌及大型門牌已設有英譯的部份,市 民朋友只要找出有英譯錯誤的標示,經過確認最先提出者,本府將會頒發獎金一千元。 而這些英譯是否有誤,請各位巿民朋友,先到本府已建置之「道路地名指示英譯查詢系統」 (網址: http://www.kcg.gov.tw/asyn3.php)查對所列各項標示中英譯名,作為核對英譯 文字正確與否之依據。從今天開始所有的市民朋友走在街道上,又多了一件事情可以做, 請大家一起來除錯找碴。 相關連結: 本巿道路地名英譯查詢系統 http://kuso.cc/3bQ0 相關檔案: Say it Right 參與活動流程 http://kuso.cc/3bP@ 本巿雙語標示除錯活動 http://kuso.cc/3bP! -- ●/  ﹨●   ●  ●  ﹨●∕ ﹨●∕ <■   ■>  (■)  (■〉  ■   ■ / )  〈 \ ∕﹨  ∕﹨ ((   )) (左三圈) (右三圈) (脖子扭扭) (屁股扭扭) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.211.211.164
alskdj:我個人覺得新堀江 的"新" 用NEW很不恰當 01/29 17:51
alskdj:前面用意譯 後面用音譯 ... 01/29 17:51
alskdj:況且英文是要給外國人看的,他們要問景點時 講shin跟new 01/29 17:52
alskdj:我相信講shin應該比較多人聽的懂..年長者應該也聽的懂 01/29 17:53
sunnysaki:超認同a大的意見,a大去參加活動吧!給市府點建議改進吧 01/29 17:55
IAmFreeAndU:推這個活動 高雄各校外語學院的強項 請多多參與~ 01/29 17:54
peterluo:借轉,謝謝! 01/29 18:10
peterluo:轉錄至看板 NKNU_ENG94B 01/29 18:10
okpig:高雄有堀江跟新堀江~用new很合理阿!! 01/29 19:54
galaxys:記得公文上有寫找到一個錯誤牌面獎金1000 (上面沒寫到?) 01/29 20:05
bury13:用new只是意思上合理 不過外國人根本不知道什麼 NEW和OLD 01/30 02:16
bury13:重點在於 外國人在問路的時候 說 new堀江 和說shih堀江 01/30 02:16
bury13:國人聽得懂的是哪一個??? 我想 若外國人說前者 很多人不懂 01/30 02:17