→ abluelion:Mass Rapid Transit 的縮寫 07/24 08:46
→ abluelion:那是哪國的外國遊客... =.= 07/24 08:47
→ scumgene:那是哪國的外國遊客... =.= 07/24 08:49
推 caroline0735:MRT國中就教了 難道國中英文課本的編輯也菜英文? 07/24 08:49
推 zxc1234:難怪現在大學,碩士畢業大家"菜英文"一堆... 07/24 08:53
推 rainling:那是哪國的外國遊客... =.= 07/24 08:57
→ w012917:留美碩士倪京台(留美碩士你真台←請用台語唸)XDD 07/24 08:57
→ wuming520:照那個碩士的講法...那香港寫MTR 日本JR都不對了?@@ 07/24 09:03
→ xx5244:純推W大~科科~ 07/24 09:05
→ xx5244:是W012917大~ 07/24 09:05
推 xenopus:巴黎地鐵也寫Metro,寫MRT有何不可? 07/24 09:10
推 DS99:由此可以知道外國人從小港機場進出的很少?? 07/24 09:11
推 yoshioka:道地?哪個地?搞不清楚狀況 07/24 09:58
→ xenakis:MRT名氣不夠大,我覺得加上圖示就更好了 07/24 10:19
噓 xhole:甚麼爛文 MRT美國高中生都知道是捷運好不好 07/24 10:45
推 jujusun:我也覺得subway或是metro好很多 國際性還差外國很多 07/24 11:31
→ jujusun:像是東京車站有中英日韓四個標示 對外國人很友善 07/24 11:32
推 colinchaung:果然留了美也不代表英文會多好 (笑) 07/24 12:26
→ colinchaung:台北捷運的英文播音也是MRT xx Station 07/24 12:27
→ colinchaung:看來連首善之都也是菜英文 真是不夠國際 07/24 12:28
推 marukomycat:留美碩士還那麼弱 真好笑 07/24 12:40
推 olahugo:很"道地"阿 入境隨俗可以嗎??? (誤) 07/24 12:47
→ midtown:倪京台... 想很久... 是那援救動物那個嗎??? 07/24 12:50
推 bbblack:標準的小題大做,全世界的用語根本沒有統一版本! 07/24 19:24
推 galaxys:題外話~紐約地鐵的售票機每台都有繁中介面欸(不過頗髒) 07/24 23:50
推 birdiegirl:地鐵的英文本來就沒有固定版本...亞洲蠻多國家都用MRT 07/25 09:21
→ birdiegirl:英國Underground,而用Subway會誤以為是人行地下道 07/25 09:22