作者ebi (chaos theory)
看板KaoriEkuni
標題Re: [導讀] 準備好大哭一場
時間Tue Nov 9 23:09:13 2004
※ 引述《yccd (她和他再也沒交集)》之銘言:
: 好久沒來個導讀了
: 雖然譯者誤會我 可是我還是要推薦江國香織的書 這是一定要的啦
: 以下內容摘錄自圓神書活網
: http://www.booklife.com.tw/writer/kaori-03300034.asp
: 其實電子報的部分 我覺得做得還不錯
: 感覺得出來有在用心了
: 譯者的文字也有明顯地進步 流暢了許多
: 我個人是覺得她短篇翻譯地比較好^^
沒有什麼好誤會吧,大家都喜歡江國
但我以為,靜觀心聲收獲可能更多
無論站在作者或譯者的角度。
若像前面那樣來一下『我是譯者』,坦白說,看了都要噤聲了
就怕沾上筆戰的影子
這本書我看到“住宅區“,老實說
我不知道直木賞評析的標準在哪裡
也不知道問題出在哪個環節
套用書中一個單篇的名稱
《準備好大哭一場》,竟讓我真確感受何謂雜糧餅乾的精神
BTW,這本書的譯筆"我覺得"相當生硬
(比起前兩部江國譯作。)
("我覺得"...自然是我的主觀。)
若能加強潤飾的技巧應該會更好
純屬個人興趣,我現在正在研究幾組成串的句子:
『雖然他認為這種事並沒有觸犯法律,但也明白這是無法告訴別人的興趣。
也因此才沒有選擇把送貨卡車停在路旁、坐在車子裡眺望的方式,卡車
上用油漆寫著斗大的公司名稱,因此必須小心謹慎,停在有點距離的地方。
彷彿藏起來似的。』
(p.136, "住宅區")
『和漫長旅行歸來的朋友,因暌違許久,在常去的酒吧喝酒。』
(p.150,"哪裡都不是的地方")
覺得有說不出的拗口與句意不清
--
I'm the bandwagon hater!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.142.253
推 yccd:呵呵... 220.139.203.140 11/09
※ 編輯: ebi 來自: 210.85.142.253 (11/09 23:21)
推 yccd:這篇我一定要m起來 220.139.203.140 11/09