精華區beta KenAkamatsu 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Rodge (小魚)》之銘言: : ps:日向莊才是雛田莊的正名....第一、二集的譯者弄錯翻譯... : 第三集以後譯者換人... 日向是晴香開的店的名字 雛田是旅館(or女子寮)的名字 我不曉得你的說法到底是從何而來 第一集開頭幾頁就有看到「ひなた莊」 「日向」的確有漢字出現 但是「雛田」則並沒有出現 ひな た 雛 田 此用法並沒有問題,與Lovehina也無衝突 ^^^^ ひゅうが 但是日 向 ,並不能和標題Lovehina相對應 故你可以稱之為雛田莊或可直接稱之為ひなた莊 但是稱之為日向莊則有過牽強 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: golden.pt.ncku.edu.tw