※ 引述《Rodge (小魚)》之銘言:
: ps:日向莊才是雛田莊的正名....第一、二集的譯者弄錯翻譯...
: 第三集以後譯者換人...
日向是晴香開的店的名字
雛田是旅館(or女子寮)的名字
我不曉得你的說法到底是從何而來
第一集開頭幾頁就有看到「ひなた莊」
「日向」的確有漢字出現
但是「雛田」則並沒有出現
ひな た
雛 田 此用法並沒有問題,與Lovehina也無衝突
^^^^
ひゅうが
但是日 向 ,並不能和標題Lovehina相對應
故你可以稱之為雛田莊或可直接稱之為ひなた莊
但是稱之為日向莊則有過牽強
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: golden.pt.ncku.edu.tw