作者zweisteine (乘著歌聲之翼)
看板AkamatsuKen
標題Re: [中文]169時間目 是夢、是現實、還是幻覺!?
時間Tue Mar 20 12:35:38 2007
※ 引述《lockmandash (來湊熱鬧的)》之銘言:
: ps.第二部一開始就看到納吉帥死人不償命的表現,這次能夠這麼快就翻譯完成,
: 實在是要歸功於納吉的大魔法大跨頁。這一話的定位跟54回很類似,一開始
: 是由明日菜的夢境大爆伏筆,不過這一次提供的情報,可就非前者所能比擬,
: 頁數更是在5倍以上。其中最重要的還是明日菜的真名!有吃日文便當的板友
: ,應該就會注意到AAA成員叫「明日菜」的名字時,都是直接顯示片假名的!
: 反而是漢字不曾出現過..所以東立根本就翻錯了!該不會到時候就不分青紅皂
: 白地,把「雅絲娜」直接翻成漢字的「明日菜」,這樣就變成「明日菜‧
: 葳斯佩莉娜‧提歐塔娜西亞‧安提歐芙西亞」吧?這樣子我會抓狂啊!不過,
: 如果不這樣,就會前後翻譯不符....真是兩難啊!
: 另外,請照以下提示做,會有意想不到的效果....
明日菜這個名字應該不是東立亂翻的,
日文便當裡面也有出現,這一回剎那抱著明日菜大腿那格就有。
應該是隆道和亞絲娜到日本時為她取的名字
神樂坂這個姓大概則是為了紀念卡托而取的
不過到時候出現真名時如果翻成明日菜‧葳斯佩莉娜‧
提歐塔娜西亞‧安提歐芙西亞,就真的是翻錯了
(這樣子我也會抓狂呀!!)
--
冒險でしょでしょ!? ホントが噓に変わる世界で
夢があるから強くなるのよ 誰の為じゃない
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.107.167
推 MLD:沒辦法啊,當時東立翻譯又不知道AAA的「Asuna」是伏筆… XDb 03/20 13:43
推 emuless:AAA是什麼意思? 03/20 22:00
推 siyaoran:納吉團... 03/20 23:24
推 MLD:NGO團體.悠久之風(Austro-Africus Aeternalis) 03/20 23:47