精華區beta KenAkamatsu 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lockmandash (來湊熱鬧的)》之銘言: : ps.第二部一開始就看到納吉帥死人不償命的表現,這次能夠這麼快就翻譯完成, :  實在是要歸功於納吉的大魔法大跨頁。這一話的定位跟54回很類似,一開始 :  是由明日菜的夢境大爆伏筆,不過這一次提供的情報,可就非前者所能比擬, :  頁數更是在5倍以上。其中最重要的還是明日菜的真名!有吃日文便當的板友 :  ,應該就會注意到AAA成員叫「明日菜」的名字時,都是直接顯示片假名的! :  反而是漢字不曾出現過..所以東立根本就翻錯了!該不會到時候就不分青紅皂 :  白地,把「雅絲娜」直接翻成漢字的「明日菜」,這樣就變成「明日菜‧ :  葳斯佩莉娜‧提歐塔娜西亞‧安提歐芙西亞」吧?這樣子我會抓狂啊!不過, :  如果不這樣,就會前後翻譯不符....真是兩難啊! :  另外,請照以下提示做,會有意想不到的效果.... 明日菜這個名字應該不是東立亂翻的, 日文便當裡面也有出現,這一回剎那抱著明日菜大腿那格就有。 應該是隆道和亞絲娜到日本時為她取的名字 神樂坂這個姓大概則是為了紀念卡托而取的 不過到時候出現真名時如果翻成明日菜‧葳斯佩莉娜‧ 提歐塔娜西亞‧安提歐芙西亞,就真的是翻錯了 (這樣子我也會抓狂呀!!) -- 冒險でしょでしょ!? ホントが噓に変わる世界で 夢があるから強くなるのよ 誰の為じゃない -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.107.167
MLD:沒辦法啊,當時東立翻譯又不知道AAA的「Asuna」是伏筆… XDb 03/20 13:43
emuless:AAA是什麼意思? 03/20 22:00
siyaoran:納吉團... 03/20 23:24
MLD:NGO團體.悠久之風(Austro-Africus Aeternalis) 03/20 23:47