作者tomer (卯月影)
看板lovehina
標題Re: [捏它] 第108時間 究極的選擇
時間Wed Sep 14 01:59:46 2005
※ 引述《wandererc (子商)》之銘言:
: ※ 引述《CKSHAZNA (SHAZNA)》之銘言:
: : 對於以上的兩篇中譯
: : 剎那的倒數第二句話兩方的翻譯似乎剛好相反
: : 雖然照字面上的意思是"哪一個都不能選嗎?"
: : 但這句話用中文寫出來總覺得怪怪的
: : 而似乎另一個翻譯和最後一句比較語氣前後連貫
: : 有誰能給個正確的解答嗎??(看來要等等看東立的翻譯了)
: : 還有後的dochiramo應該不是eva講的而是剎那的台詞
: : eva的最後一格的台詞只有.....
: : 以上
: : 報告完必
: 「兩邊都...?」
: 那句是EVA說的沒錯
: 還有我看不太出來那兩位的翻譯哪邊不太一樣耶.....
要是我,會這麼翻 :
「伊文潔琳同學... 其實劍或幸福都不能選吧」
「都不能選 ?」
「沒錯 !」
「不論是劍、還是幸福,我都不會放棄!」
剎那的第一個問句是反問,其實她已經有答案了
翻這個其實不用ㄍㄧㄥ在原文句型是怎樣
台灣的英文教育實在害死人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.2.180
※ 編輯: tomer 來自: 61.229.2.180 (09/14 02:09)
推 shagu763:推最後一頁的翻譯 辛苦了^_^ 61.230.103.36 09/14
推 FLAS:...呃 我覺得原文是"不能都選嗎"的意思耶 203.73.235.254 09/14
→ FLAS:跟"都不能選"似乎不太一樣? 203.73.235.254 09/14
推 shosuke:推最後一段 220.139.246.36 09/14
推 wandererc:這個版本也是我目前看過最好的^^ 211.74.65.139 09/14