推 giya:"讓你哭著像狗一樣狂吠"怎麼變文雅啦! 61.62.111.175 06/03
→ giya:若說翻譯可採取從俗以接近原意的方式, 那 61.62.111.175 06/03
→ giya:小名雪大概就是從雅的方式吧! 不過由於這 61.62.111.175 06/03
→ giya:是偏重對話的翻譯 做到"信達"就很夠啦! 61.62.111.175 06/03
原文是「ホエ面をかかせて差し上げますわ」
“ホエ面をかく”是「悔恨地大聲號泣」的樣子
而且綾香還習慣性地使用了謙讓語
整句話原本聽起來應當是「裝作很親切優雅實際上卻是在挖苦人」
小弟限於才能, 說實在翻得並不是很好 ^^;;
小弟力求貼近原意, 許多句子都是檢討了許多次的
文意上應當可以保證
如果各位發現有問題的地方, 還請不吝賜教 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.29.66
※ 編輯: tomer 來自: 220.142.29.66 (06/03 13:21)
推 giya:蠻用心的嘛! 哈,不過當初是怎麼會想要翻成 61.62.110.53 06/03
→ giya:"讓你哭著像狗一樣狂吠"的呀! 當然我完全 61.62.110.53 06/03
→ giya:以為委員長已經失心瘋了! 好可憐呀>< 61.62.110.53 06/03