→ ohgami:我喜歡你的說.....差不多是這樣吧 推 203.203.36.213 01/07
→ ohgami:你會選比你小(,)十歲的男孩子嗎? 推 203.203.36.213 01/07
→ negi:不過前面是"いや..."(不要啊)耶 怪怪的 推 163.24.254.140 01/07
→ cysonata:"イヤですよね"真要翻的話,整句話可以翻 推 61.59.223.161 01/08
→ cysonata:"也不會要比妳小的十歲男孩吧" 推 61.59.223.161 01/08
→ negi:我是指22話中右邊的主要詞語(比較大字的) 推 163.24.254.140 01/08
→ negi:文中問的是該怎樣連起來(大字+小字).... 推 163.24.254.140 01/08
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: palsuet (.....) 看板: lovehina
標題: Re: [請益] 求單行本第三集22話的一句翻譯.....
時間: Wed Jan 7 23:42:41 2004
※ 引述《negi (はじめまして   )》之銘言:
: 由於小弟所收的是日文原版 所以在語意上有些不懂(正在練功中).....
: 煩請有中文版的諸位解答一下迷惑.....
: 在單行本135頁(22話第17頁)中間右邊的下方小字 "すきなのに" 到底是什麼意思?
: 好像跟原意接不起來(汗).....
中文版是翻成:我喜歡你啊
在下覺得翻成:人家喜歡你耶
可能會比較好。
依文應該是暗戀涅吉爸,雖然看起來像是要宰了涅吉爸,但是在下覺得依文其實
想跟涅吉爸在一起,但是涅吉爸卻毫不留情的把她給整了一頓,所以她才會說這
句話。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.119.54
→ negi:多謝!(ありがとうございました)... 推 163.24.254.140 01/07
→ fansu:我覺得翻成"人家喜歡你的說"...好像比較好 推 210.85.135.227 01/08
→ ohgami:也有翻成"偏偏喜歡你"...有點埋怨的意思 推 203.203.36.213 01/08
→ sufoteam:要用「明明喜歡你,偏偏...」才對 推 163.13.71.209 01/10
→ sufoteam:のに前面接的是說話者既定的事(喜歡你) 推 163.13.71.209 01/10
→ sufoteam:後面卻出現預料外另說話者不滿的結果... 推 163.13.71.209 01/10
→ sufoteam:不過前兩位大大的翻譯用詞還是比較好.. 推 163.13.71.209 01/10