作者bbuda (娜美不大!!)
看板AkamatsuKen
標題神樂阪明日菜
時間Sat Apr 14 09:15:13 2007
前陣子 小弟用破破的五十音翻明日菜的名字 如下:
阿絲娜.威絲貝莉娜.特歐達娜西亞.艾特歐費西亞
東立的翻譯也出來了 如下:
明日菜‧葳斯佩莉娜‧提歐塔娜西亞‧安提歐芙西亞
說真的 東立的翻譯感覺就是比較好聽 畢竟是出版事業
但最前面翻「明日菜」是怎麼回事啊啊啊啊啊啊啊啊
歐洲的小國公主 最前面的名字怎麼可能會是日文名啊啊啊啊啊
希望單行本能修正這問題 囧
--
我知道asuna等於日文的「明日菜」,推文不用再說了 XD
--
一堆人在酒後玩著123木頭人的遊戲
那個最坦白的人說:我要趁這個時候 作些平常不敢做的事~~~!
說完就開始動手去解那名穿著黑色緊身衣女孩的上衣釦子....
因為那女孩沒反應 大夥也就同意似地等著....。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.74.43
推 ketiro:我想知道簽名檔的後續阿XD 04/14 09:35
推 ashin1069:兼容並蓄? = = 04/14 14:38
推 boyofwind:我想應該就不會改了吧 東立在雜誌上的翻譯錯誤通常都會 04/14 18:11
→ boyofwind:沿用到單行本 04/14 18:13
推 allergy:只能說...東立的翻譯能不能用心一點阿= =. 04/14 20:31
推 chiuming23:不懂日文的讀者未必知道明日菜的日文唸asuna啊...... 04/17 18:41
推 JLUzd:推....推一樓(誤) 04/22 16:38