精華區beta KenAkamatsu 關於我們 聯絡資訊
前陣子 小弟用破破的五十音翻明日菜的名字 如下: 阿絲娜.威絲貝莉娜.特歐達娜西亞.艾特歐費西亞 東立的翻譯也出來了 如下: 明日菜‧葳斯佩莉娜‧提歐塔娜西亞‧安提歐芙西亞 說真的 東立的翻譯感覺就是比較好聽 畢竟是出版事業 但最前面翻「明日菜」是怎麼回事啊啊啊啊啊啊啊啊 歐洲的小國公主 最前面的名字怎麼可能會是日文名啊啊啊啊啊 希望單行本能修正這問題 囧 -- 我知道asuna等於日文的「明日菜」,推文不用再說了 XD -- 一堆人在酒後玩著123木頭人的遊戲 那個最坦白的人說:我要趁這個時候 作些平常不敢做的事~~~! 說完就開始動手去解那名穿著黑色緊身衣女孩的上衣釦子.... 因為那女孩沒反應 大夥也就同意似地等著....。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.74.43
ketiro:我想知道簽名檔的後續阿XD 04/14 09:35
ashin1069:兼容並蓄? = = 04/14 14:38
boyofwind:我想應該就不會改了吧 東立在雜誌上的翻譯錯誤通常都會 04/14 18:11
boyofwind:沿用到單行本 04/14 18:13
allergy:只能說...東立的翻譯能不能用心一點阿= =. 04/14 20:31
chiuming23:不懂日文的讀者未必知道明日菜的日文唸asuna啊...... 04/17 18:41
JLUzd:推....推一樓(誤) 04/22 16:38