其實兩種念法都沒有錯
原本的拼法是"Saito Hajima"
齋藤是音譯的
至於一般我們常聽到的齊藤..嚴格來講並不是錯的
(這樣算是意譯嗎??)
像我..
看漫畫.看電視看了很久很久之後
才從同學那裡知道是"齋藤"..漫畫上是印齋藤沒錯
不過字那麼小..也很少有人會去注意到吧~
所以不用爭了~^^
※ 引述《sano0519 (一直再找一個人)》之銘言:
: 我還視覺得 "齊藤"比較很唸勒
: 以前唸習慣了 很難改了
: ※ 引述《skyeyblue (手塚的堅持…)》之銘言:
: : 我也一直以為是"齊藤"說…
: : 到今天才知道是"齋藤"
: : 怎麼會……
: : 原來一直都是唸錯哦…
: : 頭一次在這裡po文章…
: : ----------------------
: : 潛水人士上來換換氣…
: : ----------------------
--
★~ 上戶彩的UetoAya版開張了! ~★
分組討論區 => 視聽劇場 => Idols_3JP => JP__Girls => UetoAya
★~ 支持她的朋友們要常來捧場喔 ~★
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.134.198
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: zarx (雨季) 看板: KenShin
標題: Re: 大家好~~~~我是新來的~~~~
時間: Fri Apr 2 00:13:20 2004
※ 引述《dreamknitter (UetoAya版開張了喔~^^)》之銘言:
: 其實兩種念法都沒有錯
: 原本的拼法是"Saito Hajima"
: 齋藤是音譯的
: 至於一般我們常聽到的齊藤..嚴格來講並不是錯的
: (這樣算是意譯嗎??)
: 像我..
: 看漫畫.看電視看了很久很久之後
: 才從同學那裡知道是"齋藤"..漫畫上是印齋藤沒錯
: 不過字那麼小..也很少有人會去注意到吧~
: 所以不用爭了~^^
: ※ 引述《sano0519 (一直再找一個人)》之銘言:
: : 我還視覺得 "齊藤"比較很唸勒
: : 以前唸習慣了 很難改了
是音譯嗎?怎麼我在食玩產品上看到的外盒也是寫"齋"藤一呢?
http://www.syokuganjigoku.com/list2/sinrekisiroman_sinsengumi.htm
http://www.syokuganjigoku.com/list2/bakumatuisin_2.htm
這樣還算是音譯嗎?很明顯"齊"是錯的吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.150.95
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ikurayuy (珍惜與你的每一天) 看板: KenShin
標題: Re: 大家好~~~~我是新來的~~~~
時間: Fri Apr 2 01:59:01 2004
※ 引述《zarx (雨季)》之銘言:
: ※ 引述《dreamknitter (UetoAya版開張了喔~^^)》之銘言:
: : 其實兩種念法都沒有錯
: : 原本的拼法是"Saito Hajima"
: : 齋藤是音譯的
: : 至於一般我們常聽到的齊藤..嚴格來講並不是錯的
: : (這樣算是意譯嗎??)
: : 像我..
: : 看漫畫.看電視看了很久很久之後
: : 才從同學那裡知道是"齋藤"..漫畫上是印齋藤沒錯
: : 不過字那麼小..也很少有人會去注意到吧~
: : 所以不用爭了~^^
: 是音譯嗎?怎麼我在食玩產品上看到的外盒也是寫"齋"藤一呢?
: http://www.syokuganjigoku.com/list2/sinrekisiroman_sinsengumi.htm
: http://www.syokuganjigoku.com/list2/bakumatuisin_2.htm
: 這樣還算是音譯嗎?很明顯"齊"是錯的吧
或許就音譯的部分沒有問題
不過還是要稍微尊重一下人家的本名....
歷史上新撰組三番隊隊長的本名漢字
真的是寫成"齋"藤 一的
所以就別再爭了
--
不過我發現
齊這個字也有破音字念成ㄓㄞ......=.=
--
『より良き明日の為に』武器を取る者は言い
『平和な時代の為に』擊つ者は叫んだ
流血の果てに それはあると まだ人は信じたのだろうか
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.14.195.200