作者kaoruasahina (朝比奈 薰)
看板KenShin
標題Re: 劍心的態度
時間Thu Jul 31 00:45:32 2008
※ 引述《doiverson (dodo)》之銘言:
: 最近想到一個問題
: 就是在連載初期 劍心跟人打架太爽會變回拔刀齋
: 然後言語都很藐視人,老子來老子去
: 老子要幹掉你 之類的
: 可是到了19 20級回憶的時候
: 其實他態度還不錯阿...
: 殺了清里還會說來世在幸福吧....不知道這樣算不算= =
: 之後巴卦了,他說不想在殺人
: 但是這個時候拔刀齋才正式出現在螢光幕下
: 然後拔刀齋坎了鯨波的手還叫他用左手輔助新世界?!...
: 這樣有良心的拔刀齋 跟連載初期的狠樣真不能聯想在一起
: 不知道有無OP
: 剛剛爬過文,沒看到類似的東西~
: 想看看大家怎麼看這邊...
關於這點,當初我在看漫畫的時候也有不協調感,
但,自學日語之後,就知道那是翻譯上的問題。
日語中的人稱代名詞有很多個,而且"語氣上"都有差異
─這就是把日語翻譯成其他語言的難處之一。
[另一個難處是日語的「基本句構」特殊。(ex:主詞 受詞 動詞)]
舉例來說:
<Death Note>中的主角 夜神月 自稱代名詞是"僕";
同作中的 L 的自稱代名詞是"私"。
但,翻譯成中文時,兩者的自稱代名詞就變成"我"。
在<神劍>中,
為了突顯主角 劍心 的雙重人格,
作者做了其自稱代名詞的變換。
緋村劍心 :拙者(せっしゃ)
緋村拔刀齋:俺(おれ)
翻譯者想不到該怎麼翻,但是又要顧慮作者在這個小細節上的用心,
所以翻譯成:
緋村劍心 :在下
緋村拔刀齋:老子
但,翻譯者當時沒想到後來的發展變得很難沿用這個翻譯。
是故,這是翻譯上難以避免的BUG、不是作者的BUG。
另一方面,同作中的齊藤一他們的自稱代名詞同樣是"俺(おれ)",卻沒被翻譯成"老子"。
事實上,「把"俺(おれ)"翻譯成"老子"」確實是太過分了。
"俺(おれ)"這個自稱的確是比較粗俗,但還不到中國語的"老子"那種程度。
"俺(おれ)"這個自稱在蠻多漫畫中被使用過。
若真要在日語中找個程度上比較接近中國語的"老子"的第一人稱代名詞,
那我目前想到的是"俺樣(おれさま)"這個詞。
"樣(さま)"是尊稱。
但,拿"尊稱"來稱呼自己,就顯得這個人很傲慢自大。
一般來說,其被翻作"老子"或"本大爺"或"本少爺"。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.134.213.201
※ 編輯: kaoruasahina 來自: 140.134.213.201 (07/31 00:53)
推 vanillAYU:千秋王子好像就會用oresama? XD 07/31 04:48
→ kaoruasahina:千秋王子是誰? 07/31 05:01
推 doiverson:交響的 07/31 07:55
→ doiverson:感謝大大的精闢解釋 07/31 07:55
推 WHEREAMI0701:感謝原po 07/31 09:23
推 jackielee:專業! 07/31 09:54
推 iamtako:專業推! 07/31 12:04
推 autopsy:專業推! 07/31 19:26
推 pomnsa: 專業推! 08/01 00:44