作者KKKdaisuki (chobi∞丘比in鉄三角△)
看板KinKi-Kids
標題[翻譯] 大手作家陣給KinKi的留言
時間Fri Nov 11 12:16:17 2011
from K album 特設網站
從JE可以連過去唷
還沒看過的趕快去看:)
我這邊翻的算是詞曲解說的部分吧
很久沒翻東西了
雖然不是翻得很好>"<
但又很想跟看不懂日文的各位分享!!
所以還是獻醜了
麻煩各位多多包涵加減看囉^^;
當然也歡迎指教m(_ _)m
PS.官網有歌詞的部分我也一併放過來了,但沒有翻,就給大家參考囉:)
---
願う以上のこと 祈る以上のこと
作詩:吉田美和 / 作曲:中村正人
想う気持ちはきっと ただそれだけじゃだめなんだ
ばかだな 今 気づいた
想う以上のことを 願う以上のことを
やっていくから 見てて 見てて
「製作這首歌的同時,就彷彿聽到KinKi Kids兩人的歌聲,腦中也浮現兩人跳舞
的畫面。
雖然曲調是哀傷的,但也包含了律動感的成分在內,我希望能將KinKi Kids所擁有的
藝人天分發揮到淋漓盡致,因此製作了這首歌曲。
縱使年紀比他們大一些,但我們生長在同一個年代,我也一直從旁觀察他們,時常看到
關於他們的消息,也會聽到他們的近況,在不同的場合中,我也從他們身上獲得許多
勇氣。
由衷希望「七年後」我還能再替他們寫歌(笑)。」
DREAMS COME TRUE 中村正人
☆☆
危険な関係
作詩.作曲:吉田拓郎
いつも 君の事を 気にしながら
生きているわけじゃないし
君だって 僕が 淋しい夜に
一緒に 泣いたりは しないだろう
「我和KinKi Kids在幾年前的某個節目共事過。因此我得以由似遠
忽近的距離觀察他們兩位。我從我專屬的距離觀察他們十幾歲時的
成長模樣。那時候的兩人現在成了怎樣的大人呢?但是我並沒有跟
他們聊過這類的事情,因此無法猜測現在KinKi Kids的內心世界。
然而我覺得他們一直都沒有變。對,那時我就感受到了。KinKi Kids
當中似乎瀰漫著危險的氛圍…這對我來說也挺吸引人的。而這想法,
直到現在也從未改變過。」
2011年秋 吉田拓郎
☆☆
いのちの最後のひとしずく
作詩・作曲:山下達郎
『當年17歲天真無邪的少年們,現在
已經成為能獨當一面的大人了。
這次的「K album」久違的收錄了我的作品,真的很謝謝愛戴。這首歌也有收錄
在我的新專輯當中,當我得知KinKi Kids要翻唱這首歌的時候,在訝異之餘,
也覺得很開心。因為這首歌的氛圍比較特別,可是KinKi也許很適合這種曲風也
不一定,所以我非常期待看到最後的成果。果然,他們沒有沒有辜負我的期待。
希望各位也能喜歡這首歌。』
山下達郎
☆☆
ヒマラヤ.ブルー
作詩:松本隆 / 作曲:織田哲郎
綺麗な真水と空気さえあれば
電気なんかなくても ぼくら生きられる
生命(いのち)はアナログ
ぼくらの身体には コンセントもスイッチもついてないはず
「你們是永遠的玻璃少年,是如此的易碎、凜然、閃閃發光,如微風般透明,
希望你們能永遠不變。」
松本隆
☆☆
破滅的Passion
作詩:秋元康 / 作曲:伊秩弘将
破滅的な恋には 若すぎたんだ
花が開くまで 薔薇じゃない
あの時代の僕には 手に負えなかった
君がまとっていたのは Passion
電梯少年
「當年,搭電梯的時候,有時會遇到兩位少年。
見過幾次面之後,我們開始互相會打招呼了。雖然是打招呼,並沒有任何的閒話家常,
只是互相點個頭而已。每次店頭致意後,一位少年總是害羞地低頭看著地板,另一位
少年總難為情地抬頭看著天花板。我一直覺得他們很真誠。過一陣子,我才知道他們
叫做KinKi Kids。
20年後在電視台,我又恰巧與他們共乘一班電梯。和從前一樣對我點頭致意的兩位,
是永遠的少年。」
秋元康
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.254.220.101
→ KKKdaisuki:不好意思,版面改好了^^; 11/11 12:20
推 stupidcat:感謝分享^^ 不過我找不到網址的聯結XDDD(我眼包了) 11/11 12:23
→ KKKdaisuki:好像規定不能公開放網址的連結XD 去jehp裡面看就有:) 11/11 12:25
推 KikuHonda:感謝翻譯 每次看到電梯少年都會想笑XDDD 11/11 12:34
推 k8069j:感謝翻譯!感動! 11/11 13:27
推 Nuitari:我找了好久才找到前輩留言的連結... 11/11 16:50
推 haow:謝謝翻譯好感動 松本隆老師讓我起鳥肌了!!! 11/11 17:50
推 mei0313:永遠的玻璃少年(噗哧~~)~謝謝分享~可愛的電梯少年最高! 11/11 20:49
推 irisXD:低頭看地板的應該是光一,然後剛看天花板嗎XDD 11/11 22:29
是的沒錯:)
11/3的廣播裡
秋元康先生有捎來口信XD
推 aini6323:感謝翻譯! 好感動:) 11/12 16:23
推 kanabox:謝謝翻譯~! >\\\< 11/12 16:37
推 Yulin:感謝翻譯!!!不過我對於吉田桑說的當年危險的氛圍...指啥? 11/12 23:46
聽了廣播詳細的介紹之後
我覺得就是那種難以用言語表達的關係~
既是好搭檔、又像朋友、又像兄弟、又是競爭對手、又像夫妻(欸?)
拓郎有說: 歌詞不是描寫男人和女人... XD
所以歌詞的內容就是拓郎眼中所看到的光一跟剛
推 tsuyo918:我找不到留言連結,連結在哪啊??? 11/13 21:20
推 sinyi1020:通常版那邊中間上面的K可以點喔~點了CD片就會滾出來 11/14 00:00
不好意思
我修了一下第一句翻譯^^;
※ 編輯: KKKdaisuki 來自: 111.254.226.33 (11/23 13:28)