作者eienni (keep walkin)
看板KinKi-Kids
標題[翻譯]KinKi you 第2弾~場刊翻譯 光一①~
時間Wed Dec 3 20:29:08 2008
希望藉著完整重現「たよりしてまっせ」,讓觀眾感受到KinKi一直以來的好(光一)
─這次的『KinKi you Concert』表演內容非常精彩。
跟以往以專輯為中心,詮釋專輯音樂世界觀的演唱會不一樣。
讓人見識到不同的KinKi魅力。
「以專輯為主軸製作的演唱會,對我們來說是嘗試新事物的機會。
因為專輯裡面包含了新的KinKi面貌。
但是這次是久違八年的全國巡迴演唱會,
相信有許多觀眾已經很久沒看過KinKi演唱會了吧。
所以希望在這次巡迴中,展現出百分之百的KinKi王道,
讓觀眾可以純粹快樂地沉浸在KinKi的世界裡。
因此選曲方面也是以此為考量。
我們都大慨知道歌迷們的需求,所以選曲方面沒有太大的困難。」
─演唱會上做了一些有趣的惡搞,
像是現場撥放了配上兩人旁白的『雲霄飛車羅曼史』PV,
還有「たよりしてまっせ」也是完整重現當時的舞步,觀眾對此反應十分熱烈呢。
「那就好。『雲霄飛車羅曼史』的惡搞旁白也好『たよりしてまっせ』的舞蹈也好,
這些都是現在的我們才做得到的事。
KinKi長時間一路走來,做過不少事。
所以想說要是能在表演中加入KinKi的過去,觀眾們應該也能更加享受演唱會。」
─旁白內容是事先寫好的嗎?
「根本沒有。全部都是即興發揮。而且還是一次OK喔。
在討論說我跟剛的角色設定時,剛就說“那光一當社長,我當員工”,我就說“OK”。
決定之後就馬上進行收錄(笑)。對了,還有運動解說員跟客座評論家的版本。」
─啊,我有看到那版本!很像在報導摔角似的(笑)。
「嗯,沒錯。『雲霄飛車羅曼史』PV中,有一幕是兩人衝進海裡打鬧的畫面,
當時就隨口說“啊,剛選手飛跳起來了!這是甚麼絕招呢?”(笑)。
這版本的收錄也是一次OK。」
─KinKi真的是非常善於即興發揮呢。
即使沒有經過事先討論,也能展現驚人的默契,真得是很了不起。
看了PV之後,場內的觀眾都笑成一團(笑)。
但是讓大家笑得更厲害的應該是『たよりしてまっせ』的舞蹈吧。
光一真的整個人『跳』起來跳舞呢。
「近幾年的演唱會上都有表演『たよりしてまっせ』,
不過都是用重新編曲過的搖滾風格,並非最當初的版本。
但是在這次的巡迴中,希望大家可以感受到一直以來KinKi的好。
所以大膽地採用當時的舞步來表演。
藉由這樣的表演,以前就看過的人可以回想起來『說起來,KinKi以前做過這樣的事』,
沒看過的人就可以知道『原來KinKi以前做過這些事啊』。
只要觀眾們可以各自以自己的方式欣賞演唱會就好了。」
─跳完舞之後,光一看起來好像真的很累,是因為跳得很用力的關係嗎?
「當然啊。如果沒有很誇張地跳的話,怎麼可能會累成那樣(笑)。
那首歌的舞步一看就知道是古早的風格,
但是其實只要我們願意的話,也是可以跳得很帥氣。
但是啊,光是帥氣地跳舞的話,看的人大概也只會“嗯,好帥喔”後就沒了。
但是要是跳得很誇張的話,觀眾應該反而會覺得很有趣,所以才會跳成那樣(笑)。
剛才也提過了,希望前來觀賞演唱會的人可以單純地沉醉在KinKi的世界。
這是這次巡迴演唱會最重要的概念吧。」
待續
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
許久沒翻譯了
翻得不順的地方還是翻錯的地方都請指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.44.190.22
※ 編輯: eienni 來自: 124.44.190.22 (12/03 20:56)
※ 編輯: eienni 來自: 124.44.190.22 (12/03 21:46)
推 bonsai:想聽薄荷糖 >///< 12/03 22:09
推 ktdomoto:謝謝翻譯~話說這次的巡迴真的很有誠意~兩人的默契很讚XD 12/03 22:10
推 reiv:感謝翻譯~ 12/03 23:33
推 pennylau:感謝翻譯唷~ 12/04 00:02
推 Chenyeh:感謝翻譯^^ 12/04 01:00
推 caseylin:感謝翻譯 12/04 08:03
推 eliza244:感謝翻譯~~ 12/04 10:04
推 jfriend:感謝翻譯!!^^ 12/04 19:58
※ 編輯: eienni 來自: 124.44.190.22 (12/06 01:34)