精華區beta KinKi-Kids 關於我們 聯絡資訊
剛 実力のぶつかり合いが、KinKi Kidsというブランド、 この10年という年月を、僕たちなりにとらえて、 次のステップへとつなげたい。 KinKi Kids的獨特風格,是兩股實力相互砥礪磨合出來的。 這十年以來的歲月,以這樣的方式被我們理解著,邁進下一個步伐, 而我想要緊緊握住它。 光一 剛がいなければ、KinKi Kidsはなかった、 KinKi Kidsがなければ、いまの自分も存在しなかった。 沒有剛,就沒有KinKi Kids, 沒有KinKi Kids,現在的我便不會存在。 -- 光一的翻譯在前幾篇tsuyo513大先翻譯過了~感謝<(_ _)> 剛的因為等不到人翻,我就自己查了一下~ 可是太難、句子又超長不知道怎麼斷句...可能錯不少吧>< 有錯的話請在推文指正我囉~謝謝~ P.S剛每次寫的文章都一大堆「文語」....有夠難Orz -- Double Domoto=Double Sweet *****雙堂本雙糖本就是的***** -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.132.198.217 ※ 編輯: aimiveyoris 來自: 202.132.198.217 (03/04 16:24)
smallQliu:ブランド應該是brand(品牌)的意思喔~小提醒一下.. ^^ 03/04 16:26
bearlover:主語賓語倒了 @@ 是他們會以自己的方式理解這個10年 03/04 17:12
bearlover:然後邁向下一步. 03/04 17:13
elytseerf:應該是KinKi Kids這個"品牌" :) 03/04 17:22
tuung:謝謝翻譯 剛說的話真的很難用中文表達... 03/04 17:31
elytseerf:這段話真的很讓人感動:D / 謝謝小舞翻譯啦!^__^ 03/04 17:38
crownblue:謝謝翻譯~不過很喜歡剛寫的文章啊~~~有涵義在 03/04 19:52
heg:謝謝翻譯....讓我也可以一起感動! 03/04 22:30
meoow10325:感謝翻譯 話說我的學年曆要到3月中才能到手(泣) 坐船的 03/04 23:00
tsuyo513:那個好像不是控制碼後XDDDD 謝謝翻譯 03/04 23:32
※ 編輯: aimiveyoris 來自: 202.132.198.217 (03/04 23:55)
aimiveyoris:感謝大家的指正,我還是覺得怪怪的,剛的文章好難XDD 03/04 23:55
FULLMOOM00:感謝翻譯,痴心等待學年曆來到中 03/05 00:36
ohole:實力的相互砥礪磨合成就了KinKi Kids……這樣如何?@@ 03/05 01:36
※ 編輯: aimiveyoris 來自: 202.132.198.217 (03/05 10:46)
judyleehom:感謝翻譯.. 03/05 13:31