作者tsuyokay (鏡の中の六月)
站內KinKi-Kids
標題Show Must Go On 06/09/04
時間Thu Sep 7 02:59:07 2006
Show Must Go On 演唱會就在眼前!!
又是很久不見了呀。
每天都在進行著演唱會的彩排。
這回和兩年前做過的東西不一樣,因為有著專輯這樣的軟體,聽著
我做的曲子而覺得很不錯,同時比起將看不到的音樂以舞蹈表現出
來,更希望能很平常地聽著而感覺到沒有注意到的聲音,將這樣的
音樂以眼睛能夠看到的方式表現出來。
接著如果能將現場演唱這樣的東西變成以肌膚感覺、用耳朵享受的
演唱會的話那就好了。
因此請務必先聽過13日發行的專輯「mirror」之後再來喔。
雖然比兩年前的演唱會來的簡樸,但是我想要好好珍惜「有光一風
格的東西」。
接著、收錄在專輯中的一首名為「下弦之月」的歌曲也多少有機會
在電視上看到吧?是直到最近剪接完成的。工作人員也是一直陪我
到早上,對於畫質或色調等小細節非常堅持毫無妥協而完成的。來
追溯一下這件事情吧。
事件的開端起於思考著拿來拍攝PV的曲子要使用哪首。雖然我和工
作人員都認為應該是「愛的十字架」,不過與其說是想不出來做成
什麼樣的PV比較好,不如說是無法提出適合拍成作品的方案。
所以乾脆下定決心提出想要以「下弦之月」來做的請願,而後反覆
討論了自己所描繪出來的故事結構、內容等細節並且將其具體化了。
老實說自己腦海中所描繪出的PV別人也不曾看過,雖然真的感到不
安,但是因為也是自己說出口的,因此也就好好地負起全部的責任
努力地做成了一個作品。
就連在拍攝當天也是把想到的事情當場就拜託要這樣拍攝之類的。
結果花了兩天結束的時候是早上的5點了。只是如此就已經非常艱辛
的拍攝工作了,在那樣的情況下還要隨著我的想法而進行拍攝,工
作人員不但完全沒有厭惡的表情配合著,反而還用著「好、就交給
我們吧!!」的感覺來拍攝,真的是非常感謝。
指導使用殺陣的是在SHOCK中也受到他照顧的諸鍛治先生,但是我想
要做出跟SHOCK不同味道的東西。
或許也會有人想說是「殺陣???」,不過故事是就著月亮讓人見到
的幻想這樣的印象而成。因著月亮所持有的力量而穿越時空的男子,
然後能夠看見另外一名男子悲悽模樣的感覺。
由我來飾演這兩個角色。這樣的說明不太好懂吧…嘛啊、不過就是這
樣的感覺。
如果要再多加說明一些自己想要描繪的東西,接受了無法逃脫的命運
的男子有著死亡的覺悟而前往(突擊),女子對此也是無言地接受,
已經無法阻止。但是男子拼死也不放棄要和女子給予的信物共戰。
有種「這個男子的命運是???」這樣的感覺。啊~沒辦法說明…。
總之是就現代人而言無法想像得到的,以前的人面對著現實卻難以改
變自己的命運,雖然現代人無法擁有登場男女的心情,但是想要活下
去的心情是沒有那麼多的不同哪。
我絕非認為廝殺是種美學喔。相反的是希望現代人能夠從中思考不得
不去想的某些重要的東西而製作的。然後希望這首曲子能夠打動各位
的心弦。嘛、沒有看過全部是什麼也無法說的呢。雖然是這樣說、但
是還沒有預定要發行這首PV…。
但是我希望不要違背了大家的期待。
那麼那麼回到演唱會的話題、進行得十分順利。
MA也是非常地努力,包括全體的表演連呼吸都十分契合,接下來的問
題就是每個人每個人的個人配合了啊。特別是我…不能不在舞台上表
現出奧義呢。希望不要讓奧義成為普通攻擊…大家會想說「奧義?普
通攻擊??」真是意義不明,不過MA就會知道是什麼事了。絕對不准
說是什麼事喔~MA!!
嘛、說到底就是希望趕得上初日的光一。
那麼就在演唱會上見面吧。在那之前就在13日的CD中見面吧。
<請勿任意轉載>
<錯譯請不吝指正>
------------------
這篇真的很長啊.....
而且好難翻啊....>"<
--
有KinKi的生活~~
http://www.wretch.cc/blog/tsuyokay
Love Fighter更新中!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.176.18
※ 編輯: tsuyokay 來自: 59.115.176.18 (09/07 03:58)
推 mhlee:推 感謝翻譯^^ 09/07 07:05
推 tiamokyo:感謝翻譯~ 09/07 08:04
推 youmoontai:感謝翻譯~!!辛苦了~!! 09/07 09:11
推 yuti:感謝翻譯^^ 09/07 09:21
推 peeper:感謝翻譯!! 看到「奧義」,我又想到神劍闖江湖了^^ 09/07 09:22
推 uk200e:感謝翻譯啊XDDD好強,光一每次一更新都落落長 09/07 10:27
推 aishi:感謝翻譯~ 09/07 11:22
推 hermai:翻譯辛苦了^^大感謝! 09/07 12:22
推 ainominako:感謝翻譯~ 辛苦了~~ 不過.. 奧義 ? 09/07 12:24
推 detecw:感謝翻譯~~ 他每次更新都像是寫論文@@ 09/07 12:47
推 chibitsuyo:感謝翻譯~光一都很久才更新,但是都打一堆文 09/07 13:36
→ chibitsuyo:看到這句「還沒有預定要發行這首PV…」怨念好深... 09/07 13:38
推 histous:感謝翻譯~~辛苦了^^ 09/07 13:56
推 tsuyo513:感謝翻譯!! 09/07 14:08
推 tnmatin:感謝翻譯~ 是拔刀術嗎?應該不會是九龍頭閃... 09/07 19:17
推 reira0702:感謝翻譯~光一一寫日記真的是認真的報告阿XD 09/07 21:02
推 himeK:感謝翻譯!!光一的奧義真難懂...= = 09/07 21:40
推 kochan1tsuyo:感謝翻譯啊~奧義?! 是指會有讓人驚奇的事嗎?好想看 09/07 21:43
推 bktdcl:感謝翻譯^^ 09/07 23:03
推 OnlyKinKi:感謝翻譯~~辛苦你了^_^ 09/07 23:06
推 natsu:推推 09/08 00:07
推 FULLMOOM00:感謝翻譯m(_ _)m 09/08 02:37
推 doco102001:感謝翻譯^^ 09/08 08:32
推 Cienfilim:推薦這篇文章!感謝翻譯 09/08 11:45
推 tamashii:感謝翻譯^^ 光一每次一更新就是一大篇XD 09/09 00:19
推 titi297:真是辛苦呢~看光一的日記像在看他講故事呢!感謝翻譯~ 09/10 15:38
→ domotoyukali:感謝翻譯 好長的文章啊 09/10 16:13